目前分類:未分類文章 (1192)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

翻譯燈前月下,遇五百年歡樂冤家;世上人世,作萬萬人風流口實。  俯念華頓翻譯社年青作古,白晝無鄰,六魄離身,精靈未滅。迷途不返,罪怎可逃!
  供認終了,金甲神將呈交給道人,道人用巨筆寫判決詞說:

文章標籤

johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

 

文章標籤

johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

用來對照嘗試組和節制組翻譯

文章標籤

johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

 

文章標籤

johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

文章標籤

johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯板友推文點醒後才知道是片商沒上歌曲字幕,華頓翻譯社錯怪字幕組了QQ 可是照舊私心感覺不喜好太本土用語的翻譯... ----------------------------------------------- 方才去看了歡樂好聲音,發現此次字幕上的爛到靠杯, 第一次看到這麼偷懶又爛的字幕翻譯,所有的歌曲都沒有字幕(我印象沒有,有錯請指正 ),不是每個人英聽都那麼強可以領會歌詞,否則只能聽節奏罷了,並且人物對話竟然 也用台式用語,整部片子的評價對我而言是以下落了一個條理翻譯 劇情人人也是都可以猜到的那種,所有裡面的腳色滿討喜的, 不論是為了朋友兩肋插刀的羊、勇於追夢的參與者們、終究認同本身兒子的猩猩, 歌曲也都很好聽。 PS:有無人知道 告白裡猩猩談下鋼琴的那瞬間放出的音樂是哪一首歌啊? 電影裡面如同不是統一首。

文章標籤

johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

 

文章標籤

johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

轉貼至:http://www.wahas.com/archiver/?tid-1502076.html

文章標籤

johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯而不是美金178.73

文章標籤

johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

高市旅行局本年首度教導美濃、旗山民宿業者提升英語歡迎能力,共有七家民宿派工作人員列入,蒲月初起每周三密集練習六小時,總共十八小時的集訓,內容涵蓋根基會話、周邊景點介紹及客家美食、文物的英文說法翻譯

文章標籤

johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

▲蔡英文總統昨日接見美國商務部助理部長賈朵德(Marcus Jadotte)翻譯(圖/中心社)

文章標籤

johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

文章標籤

johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

本內容由曾泰元供給曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故宅履行長)最近「小鮮肉」成了熱門的流行語,橫掃海峽兩岸翻譯這個詞彙原本似乎只是網路用語,後來新聞媒體逐漸入手下手採用,廣為傳佈,此刻就連一般民眾也都耳熟能詳。事實什麼是小鮮肉?大師的觀念也許尚有分歧,不見得能夠找到清楚的共識,不過一般而言,小鮮肉大抵不脫身段好、表面佳的年青男性翻譯有人說文解字,說「小」指的是年數,要年青,「鮮」指的是情緒,要資淺,「肉」指的是肌肉,要精壯翻譯媒體獵豔搜奇,挖掘追捧了許多小鮮肉,樂此不疲。華頓翻譯社瀏覽了這些小鮮肉的照片,覺得他們遍及青春洋溢,帥氣健康、肌肉線條明明,可謂現代版的猛男。小鮮肉的英文怎麼說?美國早有近似的概念,他們稱之為 hunk,後來通行於英語世界。什麼是 hunk?英國《劍橋高階進修辭書》(Cambridge Advanced Learner's Dictionary)的描述淺易而詳實,指的就是體魄強壯、年青有魅力的男性(an attractive man who is often young and has a strong body)。這個 hunk 傳統上翻成「猛男」,放在當今華語社會的脈絡裡,和小鮮肉或有異曲同工之妙翻譯當然,各人對於小鮮肉的認知還在活動,共鳴也還在凝集傍邊。如果有人覺得小鮮肉的年數比猛男還小一點,感情經歷比猛男還稚嫩一些,肌肉線條也不如猛男的誇大,那麼我們也許可以把小鮮肉翻成 hunky boy(猛男般的男生),用 boy(男生)來強調年青稚嫩,用 hunky(猛男般的)來描寫體魄特徵。話說回來,若是我們認定小鮮肉是華語社會的特點,那麼我們或可採取「異化」的策略,讓英文來姑息中文的特點。準此,我們可用漢語拼音把小鮮肉音譯為 xiao xian rou,或逐字直譯為 little fresh meat,以凸顯小鮮肉在華語社會的意義與獨特性。當然,此策略必須輔以適度的解釋,否則對外來者而言,音譯和直譯宛如無字天書,會造成溝通理解的障礙翻譯社會上質疑音譯的人不在少數,然而在質疑的同時,我們無妨看一個日文的例子。中文「宅男」的泉源是日文的「御宅族」,它的英文 otaku 就是日文的直接音譯,權勢巨子的英英辭書早已收錄。華頓翻譯社們翻譯小鮮肉時,若是依樣畫葫蘆也直接音譯,應當沒有需要大驚小怪吧?

文章標籤

johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯檢查是不是有啟動
在辦事也照舊沒有這個選項

文章標籤

johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯


文章標籤

johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

文章標籤

johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯我有嘉賓,鼓瑟鼓琴翻譯
  鼓瑟鼓琴,和樂且湛。

文章標籤

johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

但願歐爸/歐爸們/翻譯公司(們)能繼續往胡想前進

文章標籤

johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

文章標籤

johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

從起始玩家入手下手,輪到每一個玩家的回合有六個階段,依序進行。

-------------------------------------------------------------------------

文章標籤

johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()