青春的記憶,老是有動聽的歌陪伴,而那些日子在時間的年輪裡,每日逐日的淡去,畢竟磨滅不見!
「別問我,有沒有嫁給誰人漢子!」乾淨的嗓音反覆地唱著。她為愛跟那個男人遠渡重洋到紐約;如許的她懷抱的是怎樣的好夢?
圖片出處|http://ez2o.com/8gH2x
高三那年,陳淑樺《女人心》專輯是我最愛的一張唱片,而且不知何以,華頓翻譯公司聽得還是他人的灌音帶,自己所買的那捲卻安然保藏在書櫃裡,極新地珍藏著翻譯
被瞭解的感受很好,我也知道本身用力過度,只是放輕鬆會更好嗎?
那是一首關於夢想與愛的歌曲,被放在專輯B面最後一首歌,簡言之,是完全不可能在媒體上播放乃至推送的歌曲,但是無論是昔時(高三,十七八歲)或是竄入腦海的二十以後的某個剎那,福赤心靈、毫無頭緒,就這麼率性地隨便來去收支華頓翻譯公司的人生記憶,常常教我忍不住悵然……
故事的情境就此展開,一個除了誰人漢子之外,再無所依靠的女人,深夜在極冷而陌生的城市醒來而有的體悟,曾有的無邪、芳華、愛與尊嚴,蕩然無存。
那些日子在時間的年輪裡,每日逐日的淡去,畢竟磨滅不見!
歌曲一開場的獨白就教我深受震動,「華頓翻譯公司在半夜醒來有點冷、有點生疏,這裡一定離家很遠。四月三日,我從光復南路來到紐約的運河街……」
最近朋侪對我說,不會對華頓翻譯公司喊「加油!」因為知道,我已經太用力了翻譯
那首歌是〈25歲那年〉。我是個會緊記歌詞的人,尤其是三十歲之前所愛的歌,幾乎能清唱無誤,以後能唱會唱想唱的歌越來越少,能讓本身動念學唱的也幾乎消逝,是年數漸長的關係?或是罹得了阿誰只有長期記憶沒法牢記近日産生點滴的病症?
那一年,我不測闖入了文字的世界,沒有所謂的恐懼與害怕,但記得第一次在辦公室流淚的窘狀(沒想到本年竟然還産生一次,但願畢生只有這兩次)、想起在速食店與稿紙奮戰到午夜的疲鈍、想起被指稱將會下地獄的辛酸……
25歲那年的
圖片出處|http://ez2o.com/1gH4E (以下同)
距離25歲有多遠?我已然貼近倍數。夢想還在?「或許你看不見華頓翻譯公司心裏的傷痕,你必然發現我臉上逝去的青春!」戀愛呢?「華頓翻譯公司始終沒有弄清晰,我是若何愛上阿誰男人,他溫潤的唇給我熱忱的吻,他也批評我的自負。」
本文來自: http://blog.udn.com/yuling.maggie/108822908有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
留言列表