close

英文翻譯

青春的記憶,老是有動聽的歌陪伴,而那些日子在時間的年輪裡,每日逐日的淡去,畢竟磨滅不見!

「別問我,有沒有嫁給誰人漢子!」乾淨的嗓音反覆地唱著。她為愛跟那個男人遠渡重洋到紐約;如許的她懷抱的是怎樣的好夢?

圖片出處|http://ez2o.com/8gH2x

高三那年,陳淑樺《女人心》專輯是我最愛的一張唱片,而且不知何以,華頓翻譯公司聽得還是他人的灌音帶,自己所買那捲卻安然保藏在書櫃,極新珍藏翻譯

被瞭解的感受很好,我也知道本身用力過度,只是放輕鬆會更好嗎?

那是一首關於夢想與愛的歌曲,被放在專輯B面最後一首歌,簡言之,是完全不可能在媒體上播放乃至推送的歌曲,但是無論昔時(高三,十七八歲)或是竄入腦海的二十以後的某個剎那,福赤心靈、毫無頭緒,就這麼率性地隨便來去收支華頓翻譯公司的人生記憶,常常教我忍不住悵然……

故事的情境就此展開,一個除了誰人漢子之外,再無所依靠的女人,深夜在極冷而陌生的城市醒來而有的體悟,曾有的無邪、芳華、愛與尊嚴,蕩然無存。


那些日子在時間的年輪裡,每日逐日的淡去,畢竟磨滅不見!

歌曲一開場的獨白就教我深受震動,「華頓翻譯公司在半夜醒來有點冷、有點生疏,這裡一定離家很遠。四月三日,我從光復南路來到紐約的運河街……」

最近朋侪對我說,不會對華頓翻譯公司喊「加油!」因為知道,我已經太用力了翻譯

那首歌是〈25歲那年〉。我是個會緊記歌詞的人,尤其是三十歲之前所愛的歌,幾乎能清唱無誤,以後能唱會唱想唱的歌越來越少,能讓本身動念學唱的也幾乎消逝,是年數漸長的關係?或是罹得了阿誰只有長期記憶沒法牢記近日産生點滴的病症?

那一年,我不測闖入了文字的世界,沒有所謂的恐懼與害怕,但記得第一次在辦公室流淚的窘狀(沒想到本年竟然還産生一次,但願畢生只有這兩次)、想起在速食店與稿紙奮戰到午夜的疲鈍、想起被指稱將會下地獄的辛酸……

25歲那年的翻譯公司,想些什麼?有份求之不得的工作?幸福地被愛著或愛著?好不容易卸下學生成分,感觸感染到史無前例的自由?有大把時候可以浪費,可以無拘運用金錢的快樂?

圖片出處|http://ez2o.com/1gH4E (以下同)

距離25歲有多遠?我已然貼近倍數。夢想還在?「或許你看不見華頓翻譯公司心裏的傷痕,你必然發現我臉上逝去的青春!」戀愛呢?「華頓翻譯公司始終沒有弄清晰,我是若何愛上阿誰男人,他溫潤的唇給我熱忱的吻,他也批評我的自負。」



本文來自: http://blog.udn.com/yuling.maggie/108822908有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 johnnijmp3w 的頭像
    johnnijmp3w

    johnnijmp3w@outlook.com

    johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()