close

翻譯

岳崇耽憂,曆久翻譯錯誤恐致西方人錯認中國崇拜惡魔,不懷好意者更可能利用此事,對中國進行抹黑、汙衊,故提案盼將英文「dragon」改成「loong」,原本「dragon」譯為「拽根」,與西方惡魔形像的龍含義分隔隔離分散。

自家人紛纭吐槽此提案,陸網友表示英譯「loong」可接管,但「譯為拽根...照樣再想想吧」、「龍音譯也是譯成德拉貢」、「當個委員,每天研究些沒用的,提點水準的」,更有網友反問,今後要叫權志龍雞拽根?大罵「對此提案無話可說」。

陸媒《彭湃新聞》報道,岳崇認為龍在東方形象是權威、聰明的象徵,地位高尚,「西方卻是代表可駭象徵、罪惡醜惡」,帶有負面象徵,但工具方一率將龍稱為「dragon」,生怕有損東方文化。

陸政協委員岳崇提案將龍英譯從「dragon」改為「loong」,避免西方誤認中國...
陸政協委員岳崇提案將龍英譯從「dragon」改為「loong」,避免西方誤認中國人在崇敬怪獸跟惡魔,更建議將「dragon」譯為「拽根」翻譯圖/聯合報系資料照
東西方對龍看法不同,令大陸政協擔心中華民族被汙衊翻譯正值大陸兩會期間,政協委員、陝西省委副主委岳崇提案將龍英譯從「dragon」改為「loong」,避免西方誤認中國人在崇敬怪獸跟惡魔,更建議將「dragon」譯為「拽根」。

岳崇诠釋,「龍」不宜譯為「long」,在英文構句上可能造成麻煩,如「長龍」會被譯成「long long」,是以譯為「loong」比力適合。



以下文章來自: https://udn.com/news/story/7332/2334265有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 johnnijmp3w 的頭像
    johnnijmp3w

    johnnijmp3w@outlook.com

    johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()