目前分類:未分類文章 (1192)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

腓尼基文翻譯有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

葡萄牙語口譯價位

johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

索克語翻譯

沒了電視節目,手中還有廣播主持。「他家裡有個房間,塞滿從小搜集的音樂卡帶、CD,還有唱盤、灌音裝備,」飛碟電台節目部司理陳祥義說。黃子佼是少數能從選歌、音控到主持一切本身來的廣播主持人,主持18年只請過2天假,包包裡永遠塞滿CD和資料,「每次找他討論工作,他腦中已預先想好一堆『哏』!」

當時黃子佼完全無法想像,這段他形容為「佈滿負能量」的2千多個日子,回頭去看,倒成了此刻的營養。「與其花時候筆戰,不如在他們看不見的處所,做好本身。」他說:「那段低潮時,華頓翻譯公司反而能四處看看,做更多喜歡的事翻譯

johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

學術論文翻譯
+1 相信良多人都有一樣的困擾

johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

猶太阿拉伯文翻譯

此文件中已無轉曲線之文字


johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

拉丁文翻譯
應當是有模板或者編纂/主編視所需做圖出來利用的?

johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

富拉文翻譯列位大大您好 比來家人碰到一個問題 還請大大幫手解決迷惑 迩來家人於5/11掛大腸直腸科籌算預約大腸鏡檢查 于5/20日進行大腸鏡檢查 檢查其時發現瘜肉數顆 醫師進行瘜肉切除 5/29看告訴和申請診斷書 但家人保的國泰"安心保住院醫療終身保險"拒絕理賠 拒絕的緣由是他們認定此為"處置" 並不是"手術" 華頓翻譯公司有上彀查健保局所界說的處置與手術差別 發現"手術"的定義是 經直腸大腸息肉切除術(Transrectal colonic Polypectomy) 而"措置"的界說有以下兩種 1、大腸鏡瘜肉切除術 Colonoscopic polypectomy 註:1.包孕大腸纖維鏡檢查翻譯 2.兒童加成項目。 3.限由消化內、外科及大腸、直腸外科專科醫師履行翻譯 2、大腸瘜肉切除術  Polypectomy 註:1.經由大腸纖維鏡搜檢後,依病情需要加做措置,本項目不含鏡檢費用。 2.兒童加成項目。 3.限由消化內、外科及大腸、直腸外科專科醫師履行。 目前保險公司咬定我做的是大腸鏡瘜肉切除術 並不是經直腸大腸瘜肉切除術 所以想就教列位大大 這二者的差異是要怎麼界說?? 被保險人主張的是做大腸瘜肉切除原本就是"經直腸大腸息肉切除" 我們可以按照保險法第五十四條的劃定向保險公司主張嗎 本法之強制劃定,不得以契約調動之。但有益於被保險人者,不在此限翻譯 保險契約之解釋,應根究契約當事人之真意,不得拘泥於所用之文字;若有疑義時,以作 有益於被保險人之解釋為原則。 感謝!

johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

專業日語翻譯(附檔內的公式係以亂數產生 僅作為試算驗證用)

johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社價格我是用2010excel 2007貼上數據時按右鍵就能夠看到文字匯入精靈 使筆記本的數據貼上來時可以主動分隔 可我目下當今找不到2010的... 別的excel假如一次開啟兩個檔案是否是都邑被放在統一個視窗裡 有無辦法讓他們分隔隔離分散 如許才能並排(因為我利用雙螢幕)處置懲罰數據 感謝~

johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英語翻譯越南語今朝入手兩天發現的小問題梗概就這些

johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

公司執照翻譯服務華頓翻譯公司要若何直接點竄文字內容啊??

johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

各國語言翻譯

末節比賽基本上已成垃圾時候,老鷹藉此機遇考驗戰術,林書豪也掌控機遇找進攻節拍,單節攻下10分包括2記三分,攻下賽季也是全隊最高的23分,上場時間23分11秒也是繼前一場後第二高。

johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

他加祿文翻譯

且唯一h1.h2.h3.h4.h5.h6能設定

johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯論文如題目所問, 小弟有個"他人"寫好的程式碼, 履行它的時刻, 它會主動叫起一個cmd來顯示履行進程及成果, 但因為cmd若是輸出太多的話, 前面的資訊就會被"吃"掉(或者說看不見), 所以想問說有無Java可以在這個cmd履行的時刻, 可以把文字也轉存成txt呢? 或是有其他軟體做的到呢? 感謝列位高手的賜教!

johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

韓語口譯

結合報系與新北市教育局配合主辦的第12屆聯合盃全國作文大賽新北市賽區,今天(16日)進行頒獎典禮翻譯新北市長朱立倫默示,雖然目前是科技時期,但文字之雅跟文字之美,無法用貼圖和符號來替換,不管載具如何變化,文字的書寫照舊非常主要,作文是思惟和情感的揭示。

johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

剛果語翻譯
來播放錄影檔:

johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英翻阿拉伯語
請問用20的人人

johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

班巴拉文翻譯民法條則如後 第四條(以文字為準)   關於一定之數目,同時以文字及號碼表示者,其文字與號碼有不符合時,如法院不能 決定何者為當事人之原意,應以文字為準翻譯 第五條(以最低額為準)   關於必然之數目,以文字或號碼為數次之暗示者,其表示有不符合時,如法院不克不及決 定何者為當事人之原意,應以最低額為準。 加上第五條的解釋上 有的教科書舉例是用文字同時出現數次 與號碼同時出現數次來認定 所以華頓翻譯公司其實搞不太清晰真正意思 教科書舉例時又說 若文書中指涉"統一個標的" 但單據前後竟分別寫成"五百元"與"600元" 應以文字為準云云 我心想作者舉這個例不是廢話嗎 文字本身金額就比較低了 當然完全不怕競合上輸給數字 如果要把民法第四條和第五條若何"競合"搞清晰 我想到以下這個例子請大師幫忙解答我心中的疑惑 假設 某標的物的價金 締約雙方在統一份契約中先後提到四次 而這四次 各有兩次以文字暗示 金額有大有小 各有兩次以數字默示 金額有大有小 但妙的是 四個金額中 最小的那一個是數字的! 例如 締約兩邊說:雙方合意由甲方向乙方購置甲方具有的蘭亭集序獨一真跡 單元是新台幣 ..此真跡500萬元...此真跡四百萬元...此真跡三百萬元...此真跡200萬元...巴拉巴拉.. 假如是純潔鎖定"最低金額" 那麼答案是200萬元 假如是"以文字為準 然後鎖定文字中的最低金額" 那麼謎底是三百萬元(因為比四百萬元低) 但哪一個是准確謎底啊? 這切實其實是很搞笑的契約作文例子 但恰恰可以讓我 搞清晰民法第四條與第五條若何競合 華頓翻譯公司民法不太行 懇請民法高手幫手闡明這個我想良久都不太有把握的答案 感謝啊

johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

即時口譯英文請問有在利用 [email protected]的 列位, 有出現[email protected] 不克不及拔取複製文字的狀況嗎QQ? 昨天起頭的, 目下當今都不克不及直接複製收件資料>"< 華頓翻譯公司電腦是win7版本的 瀏覽器是chrome~ 不知道有無人有這個現象?

johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

馬其頓語翻譯

▲店家認為原PO不該為了本身輕易,造成他人困擾。(圖/翻攝自爆怨公社臉書)

johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()