close

葡翻中

        以我加入學生論文面試的經驗,就常常看到失敗的實例。為了好看,有研究生將曠野的照片看成投影片的配景,一兩張還可以,有點新穎感,每張都如斯,眼睛就疲憊了。而且最怕的是,照片自己的複雜內容反而袒護了所要轉達的文字訊息翻譯還有ppt使用黑底白字,看起來蠻搶眼的,文字也很凸顯、清晰。可是呢,若需要加重語氣的環節字,竟然利用紅色,結果會弄巧成拙,愈是重要的字眼,反而愈沒法辨識。最常見的問題照舊,每張投影片上面的字數過多,一則字體太小底子看不清楚(作者本身難道沒有練習訓練事前看過嗎?),一則學生用唸的,但是眼睛閱讀的速度遠快過口述,效果產生委員不耐心的心裡以及無事可做的空檔。

        面試委員有千百種,每個人的個性、態度、賣力程度分歧。有的委員把口試當做是競賽表演場,以問倒學生來獲得成就感;有的其實沒有時候事前浏覽,所以不管什麼論文,都可以問相同的問題(平日是大哉問);有的想不到主要問題,則會舉出一些錯字或格式的毛病,至少有點貢獻;多半委員應該會從學生角度假想,幫忙提出具體可行的點竄建議翻譯面試中委員提出的問題,固然因論文的主題、方式等而異,除了特定問題(例如指出該論文環節理論回首的漏掉、方式的錯誤、證據不足、寫作格局錯誤)以外,一般來講常見的問題有,「翻譯公司認為翻譯公司的論文最首要的學術貢獻是什麼?」、「你的研究與幾篇已頒發的論文,有何不同?」、「你的論文存在什麼弱點嗎?」、「若是有機會重來一次,你會怎麼做(進入田野、理論概念、研究方法)?」、「你認為誰應當閱讀你的論文?」、「你從這個研究進程當中,最首要學到了什麼?」

 

        論文寫作辛勞了許久,就讓面試劃下完善的句點。

        口試必然要事前進行練習訓練,可以找同學、親朋或指點教授摹擬口試委員。一方面確保你可以在1520分鐘將論文重點完整講述;一方面摹擬口試委員可能提問的問題,嘗試進行答辯。面試的時候,若是系所允許,除請同窗協助錄音、記載以外,也可以請他們飾演聆聽、點頭支撐的角色。還有,準備點心仿佛已經成為面試的常態,我感覺倒沒必要要求豐厚、華麗,適用、風雅反而對照要緊翻譯由於面試委員每一個生齒味不同,生果切片與開水是最不會失足的,紙杯與礦泉水則要避免,因為有不環保的疑慮,以避免扣分翻譯有的學生會刻意遴選喜憨兒的烘培食物、日日春的四物醋、南投原住民直銷的生果,或是研究田野的特產,讓這些食物增加更多的意義。

        PowerPoint的製作與設計,研究生都很輕易上手翻譯華頓翻譯公司認為最簡單而主要的原則是:易讀(readability)。陳穎青(2007)以多年編纂的親自經驗,針對排版的建議,很是值得參考。他說此刻排版人人會做,已經釀成小孩的遊戲。正由於排版東西解放了,給了編輯史無前例的權益,但是權利使人蛻化,美編惟恐殊效不敷猛、字型不夠多,效果卻危險了易讀性翻譯他認為易讀性的最高境地是透明,因為讀者基本沒成心識到本身正在讀字。他用了一個譬喻,最高超的化妝是化了兩個小時,卻讓人以為翻譯公司沒有化裝。所以對於電腦軟體手藝很在行的人而言,要謹記的反而是要忍得住不炫耀。潘震澤(2007/05/19-20)的建議是「白底黑字或藍底白字的樣板是固定不變的;英文字體則必然利用sans serif(像ArialHelveticaVandana等都是),巨細從44--48點的題目入手下手往下落,正文以32點為主,絕不小過24點;同時,黑體或斜體字只保存給少數要強調的專著名詞,絕不整頁利用翻譯內容過於繁複、文字與背景的對比不足、利用過於花俏的字體,以及整頁利用粗體及加陰影等,都是敗筆翻譯」(人世版)

出自「傳授為什麼沒告訴我」修訂版,估計2010年出書。

        口試的簡報是否需要使用PowerPoint,並沒有定論翻譯孫中興教授曾惡作劇說,這年初演講假如沒有使用PowerPoint,就既沒有power也沒有point。可是如果做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會釀成徒有power而沒有point翻譯張小虹(2009)則將之稱為「權利的光點」。她認為當文字釀成光的影象泛起時,圖像相對於文字與聲音獲得優勢,讓授課釀成不是敘事結構,而是重點歸納。了局呢,如果不是為了呈現數據圖表或照片圖象,則強調提綱挈領的PowerPoint與強調綿密思辯過程的人文社會科學,產生了矛盾而難以共存。她同時指出人文學者使用PowerPoint的問題,經常不在於設計技能,而是不曉得「斷章取義」,將整段文字原封不動直接搬到投影片上,成績密密層層一堆文字,不僅造成視覺浏覽上的重大障礙,並且耳朵聽一遍,眼睛還要看一遍,甚是煩人。

        口頭呈文的20分鐘如何運用相當重要,雖不至於讓論文經由過程與否翻盤,然則臨場的浮現確切可能影響成就,以及留給口試委員的印象。廖玉蕙(2009/09/24)就指出很多應該是身經百戰的大學傳授們,卻常常沒有在鑽研會劃定的時間內自在地完全講述論文,「有的,因喋喋埋怨報告時候太短而虛耗更多時間;有的完全掉臂時候急促,一字不漏、按部就班地念誦打印好的論文,惋惜還在緣起、念頭打轉,時候已近尾聲,最樞紐的地方只好草草擦過」(第4版)。面試時,必然要切記口試委員已讀過整本論文的內容,所以儘量不要花時候在細節的陳述。另外,假如翻譯公司的學位論文屬於經驗研究,並沒有建立多偉大的新理論,則讀者有樂趣的是你的曠野發現,而不是文獻回首。如果以15分鐘的呈報時候來講,華頓翻譯公司建議的時間分派會是,研究緣起一分鐘、文獻回顧與方法三分鐘、研究發現八至十分鐘、結語一至三分鐘(沒錯,陳說的時候飛逝,一定無法暢所欲言)。研究緣起講述你會接觸、選擇這個研究主題或曠野的佈景翻譯文獻回首要申明的是你的首要理論架構(對照低層、細節的理論概念就不消申明了)、你的論文在既有學術邦畿的位置安在、你的研究取徑與提問翻譯研究發現的部份,可以概述田野的脈絡,然後集中會商你的首要發現。結語則申明整本論文的貢獻與限制。如果在交出初稿以後,你又有新增內容或點竄,也能夠在口頭敷陳時特別申明此項內容。而曠野的相幹照片與圖象,則可以接濟口試委員對田野的情況、人物有較深入的印象與熟悉。

 

        論文面試的目標在於,經過面臨面的答辯進程審核學生的研究功效,同時練習研究生的白話表達能力翻譯面試委員要確認翻譯公司是本身進行此項研究嗎?翻譯公司有浏覽並充裕理解文獻了嗎?並就論文內容進行理性的思辨。一般來講,碩士論文的面試時候大約是二小時(口試委員三到四人)、博士論文面試時候則約三小時(口試委員五到七人)。面試進行的法式每每是,口試委員決議要不要進行面試(只有部分系所有這一關,因為論文假如真的慘不忍睹,口試委員可以事前調和打消口試翻譯不外可以或許進行口試,也其實不包管論文面試就一定經由過程翻譯)、研究生口頭申報1520分鐘、委員問問題、關門接洽論文是不是通過(經由過程、有前提經由過程、不通過),最後由主席宣佈面試結果以及後續修改的內容。

論文面試的power與point(全見版)





以下內文出自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596486有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 johnnijmp3w 的頭像
    johnnijmp3w

    johnnijmp3w@outlook.com

    johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()