中國時報【藍舸方╱記載整頓】
徐嘉澤:我習習用影像去思考,我是個圖象記憶的人翻譯華頓翻譯公司本身在寫小說的時辰就很像一場電影,它不斷在華頓翻譯公司腦海中一向地在播放,之前也有人問過我說你怎麼進行創作的,我自己在寫小說上的腳色就很像列位一樣,我把我本身抽離出來,華頓翻譯公司坐在台下,然後上面就是播放著我要讓主角們演的片子,我感受好像我只是一個照抄的一個角色罷了,華頓翻譯公司只是按著那些圖像去把它寫出來。其實我自己在列入一些角逐以來,我並不是說那麼在意獎金的幾多,錢只是身外之物嘛!華頓翻譯公司很在意的是我藉著加入比賽去累積了一個作品出來,所以說若是對創作有愛好,可是你從來都還沒有入手下手進行創作,或許可以把此次當做是一個機遇。
黃唯哲:其實華頓翻譯公司是九零後的,跟
片子與小說的異同
鄭芬芬:其實我之前很排擠小說改編成片子,因為有些文本上很美的文字不見得很輕易被拍攝出來,但有兩個作品改變我的設法,一個是《刺蝟的優雅》,它原始的小說文字是比力內斂的,可是在片子裡,它把人物的個性抽離出來立體化、增強他們的互動,所以釀成十分的通順好看翻譯第二個是《少年Pi的奇異飄流》,李安導演把儒家哲學思想加小我特色放入劇本裡頭,將全部故事挖到了別的一個層次,這也是在小說跟片子之間的交換當中很有趣的部門。同窗們可以多多去比較,小說被改編成片子以後中央所做的轉變,這也是在編劇的進程傍邊,
映像和文字的互動
寫作與拍攝的經驗
(上)
郝譽翔:剛鄭芬芬導演有談到,假如對片子有愛好的話無妨從小說先最先,那其實我也滿附和如許的概念,但是我也覺得假定
設立主旨在於「連系小說與片子,促進文字創作與影象創作的交換」的BenQ漢文世界片子小說獎,主辦單元明基友達基金會,日前與東海大學文學院中文系攜手,合辦座談,邀請專業導演、資深作家、少壯小說家,和BenQ漢文世界片子小說獎得主,齊聚一堂,分享商討,暢言「小說的電影感和片子的小說性」翻譯本刊特摘出色內容,今明兩天註銷。期待能夠鼓舞「文字映像雙性戀」的創作者,積極參加第六屆BenQ漢文世界片子小說獎。──編者
魏德聖:就我本身的經驗在把小說改編成劇本的進程,原本以為說一個故事要把它編成劇本其實應當很輕易,可是好難,因為小說家陰魂不散,就是你再怎麼改編,也解脫不了他本來故事的佈局,我們沒有法子從這個小說裡面活出屬於這個戲該有的工具來,所以顛末了很久很久今後,我的經驗是,我連續讀誰人小說讀五遍然後就把它丟掉,從此今後連看都不看它一眼,記得起來的就是華頓翻譯公司覺得非常利害的地方,記不起來的就是讓它算了也沒關係的處所,就是大要是如許子。
楊澤:這個片子小說獎從一開始是人世副刊跟BenQ明基友達基金集中作的企劃案,我在當人間主編的時候就跟這個企劃案綁在一路,現在這個獎已經五年了,在坐的所有講者都是評審或得獎者翻譯各人知道片子是一個綜合藝術,它的經濟範圍跟寫小說完全紛歧樣,那片子跟小說這兩個工具,到底有什麼異同?
周芬伶:大家都很喜好看片子,但是做片子是別的一回事。我自己是個很是喜好看電影的人,可是我在評片子小說時才感觸感染到,跟導演一路看做品的時刻,人人的核心是不一樣的,因為他第一個想到的就是這東西可不成以拍,華頓翻譯公司們在看的是這個文學素養夠不敷、文字好欠好,他的故事說得好不好,有時刻故事說得很好但不克不及拍那也沒有效。參加這個獎讓我回來再思慮,之前的人就是練一個基本功,你會講故事就行了,但目前可能
寫片子小說真的沒有那麼容易,要兼顧小說的技術又要讓它的題材變得可以拍。曩昔沒有如許的文類,之前是電影暢銷的時刻才有所謂的片子小說,等於是個周邊產品,但片子小說是反過來去逆轉,用片子小說來吸引他人投資,把它釀成一個片子。良多人說一流的作品是沒辦法被改編的,像《紅樓夢》或《白叟與海》,因為它裡面都是用文字來虛構的,可是片子是要讓我們可以或許看見,這二者的性質有點紛歧樣,然則我感覺寫作的人他愛片子多一點,然後拍片子的人似乎平日愛文學少一點,華頓翻譯公司進展各人可以再多多的交換,有許多以文字維生的人要去多思慮一下片子,用文字為我們的片子注入一些新的想像。
與談人導演:魏德聖、鄭芬芬作家:周芬伶、楊澤、郝譽翔、駱以軍BenQ漢文世界片子小說獎首獎得主:徐嘉澤、黃唯哲時間2015年10月1日19時至21時地點台中市東海大學茂榜廳
以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%96%87%E5%AD%97-%E6%99%AF%E6%A1%86%E8%88%87%E6%95%85%E4%BA%8B%E7%9A%84%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
留言列表