部分舉例節錄自:
◎請改寫成分詞構句:
9. It being rainy, the picnic was canceled.
10. There being no televisions, children played with their neighbors more often.
◎什麽時候不行省略?
所以”不特定的主詞”就能夠省略。
-Step 1:把毗鄰詞省略,此中一個動詞改成份詞。
Judging from…(從…來看)
以上兩句,都明確知道兩句 翻譯主詞不同,所以不克不及省略,只能把毗連詞省略,此中一個動詞改成份詞。
(原句: Because it was Sunday, the school was closed.)
9. Because it was rainy, the picnic was canceled.
10. There were no televisions, children played with their neighbors more often.
中文舉例: 人人說到台灣小吃時,人人都邑想到臭豆腐。
(四)謎底輯:
- It being Sunday, the school was closed.
Considering…(若考慮…的話…)
◎分詞構句怎麼寫?
David因為遭到Jill的吸引,所以才買花送她;
和分詞構句分歧的是,
效果(1) When talking about movies, most people think of big explosions.
了局(2) Talking about movies, most people think of big explosions.
可以省略的典範:
5. David was attracted by Jill. / He bought a flower for her.
6. The island is seen from the plane. / The island looks like a ship.
7. The little girl was bitten by a dog. / She was crying.
8. When the soldiers are threatened, they will fire without warning.
如有欠妥利用可告知必刪。
分詞構句寫成:
(一) 分詞構句
2. Speaking of the weather, do you bring umbrella today?
(二) 自力分詞構句
有無發現,分詞構句有時會代表了因果關係,或是時候産生按次。
◎可以省略的例子:
當明確知道兩句主詞分歧時,其中又有一個主詞是”不特定 翻譯人”,
當明白知道兩句主詞分歧時,就不可以省略。
2. My sister is cleaning the room singing a song.
3. Some students are walking down the road talking to each other.
4. Walking along the beach, Mary found some beautiful shells.
-Step 2:分詞又分兩種,自動用Ving;被動用P.P.
如許說起來是否是更順了呢?)
把首要的動詞留下,次要的動詞改成份詞
2. There being no telephone, we had to write letters to our family.
Speaking of… (說到…)
(以下所有Speaking”說起來家族”都是)
分詞構句寫成: 說到台灣 翻譯小吃,各人城市想到臭豆腐。
(原句: Because there was no telephone, we had to write letters to our family.)
◎請改寫成自力分詞構句:
Generally speaking…(一般說起來…)
不行省略的範例:
那”不特定的那一個”就可以省略。
例如:
------------------------------------------------------------------------------------------------
率直說,我感覺這份工作很艱苦 翻譯社
第一個主詞是”不特定 翻譯人”,因為特別提出主詞並不具意義,
因為人類是懶散的,利用說話時也進展用比較少 翻譯句子或字,來表達一樣的意思,所以說話中產生了分詞構句的語法。
◎請改寫成份詞構句:
- 內湖高中英語進修平台(http://english.nhsh.tp.edu.tw/p21-12.htm);
- 朗文新英文文法全集
(三) 碰運氣:
說到天氣,你今天有帶傘嗎?
------------------------------------------------------------------------------------
Talking of…(說到…)
◎分詞構句 翻譯由來:
英文舉例: When most people (S1) talk about movies 翻譯公司 they (S2) think of big explosions.
1. Joe was waiting for Lily reading a book.
1. Joe was waiting for Lily. /Joe was reading a book.
2. My sister is cleaning the room. / She is singing a song.
3. Some students are walking down the road. / They are talking to each other.
4. Mary walked along the beach. / She found some beautiful shells.
◎何時可以省略?
1.分詞構句的兩個原句中,兩個主詞是溝通的,所以有一個可以省略。
2. 自力分詞構句的兩個原句中,兩個主詞是不同 翻譯,所以不一定可以省略 翻譯社
Frankly speaking…(率直說起來…)
這一大題是被動的練習,你發現了嗎?表示被動時,分詞要用PP喔!!
David 也先遭到Jill 翻譯吸引,後來才買花送她 翻譯社
(在中文裡,其實我們早已不知不覺地省略了第一個主詞,
- Frankly speaking 翻譯公司 I think this work is difficult.
5. Attracted by Jill, David bought a flower for her.
6. Seen from the plane, the island looks like a ship.
7. Bitten by a dog, the little girl was crying.
8. 成效(1) When threatened, the soldiers will fire without warning. 效果(2) Threatened, the soldiers will fire without warning.
兩個句子本來以毗鄰詞毗鄰,為了簡化這兩個句子,使其更為簡潔,所以產生”分詞構句”這種句型 翻譯社
Strictly speaking…(嚴酷說起來…)
以下文章來自: http://bearwithprim.pixnet.net/blog/post/100096534-%E9%AB%98%E4%B8%AD%E8%8B%B1%E6%96%87%3A%E5%88%86%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表