close

則拿加文翻譯

部分舉例節錄自:

請改寫成分詞構句:

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

9. It being rainy, the picnic was canceled.

10. There being no televisions, children played with their neighbors more often.

 

什麽時候不行省略?

所以不特定的主詞就能夠省略。

-Step 1:毗鄰詞省略,此中一個動詞改成份詞

Judging from…(來看)

上兩句,都明確知道兩句 翻譯主詞不同,所以不克不及省略,只能把毗連詞省略,此中一個動詞改成份詞。

    (原句: Because it was Sunday, the school was closed.)

9. Because it was rainy, the picnic was canceled.

10. There were no televisions, children played with their neighbors more often.

 

 中文舉例: 人人說到台灣小吃時,人人都邑想到臭豆腐。

(四)謎底輯:

  1. It being Sunday, the school was closed.

Considering…(若考慮的話…)

 分詞構句怎麼寫?

David因為遭到Jill的吸引,所以才買花送她;

和分詞構句分歧的是,

效果(1) When   talking about movies, most people think of   big explosions.
了局(2)     Talking about movies, most people think of   big explosions.

可以省略的典範:

   5. David was attracted by Jill. / He bought a flower for her.

   6. The island is seen from the plane. / The island looks like a ship.

   7. The little girl was bitten by a dog. / She was crying.

   8. When the soldiers are threatened, they will fire without warning.

如有欠妥利用可告知必刪。

分詞構句寫成:

(一) 分詞構句

2. Speaking of the weather, do you bring umbrella today?

(二) 自力分詞構句

有無發現,分詞構句有時會代表了因果關係,或是時候産生按次

可以省略的例子:

當明確知道兩句主詞分歧時,其中又有一個主詞是不特定 翻譯

當明白知道兩句主詞分歧時,就不可以省略。

2. My sister is cleaning the room singing a song.

3. Some students are walking down the road talking to each other.

4. Walking along the beach, Mary found some beautiful shells.

-Step 2:分詞又分兩種,自動用Ving;被動用P.P.

如許說起來是否是更順了呢?)

   把首要的動詞留下,次要的動詞改成份詞

 

     2. There being no telephone, we had to write letters to our family.

Speaking of… (說到…)

(以下所有Speaking”說起來家族都是)

分詞構句寫成: 說到台灣 翻譯小吃,各人城市想到臭豆腐。

    (原句: Because there was no telephone, we had to write letters to our family.)

請改寫成自力分詞構句:

 

Generally speaking…(一般說起來…)

不行省略的範例:

不特定的那一個就可以省略。

例如:

------------------------------------------------------------------------------------------------

率直說,我感覺這份工作很艱苦 翻譯社

 

第一個主詞是不特定 翻譯,因為特別提出主詞並不具意義,

因為人類是懶散的,利用說話時也進展用比較少 翻譯句子或字,來表達一樣的意思,所以說話中產生了分詞構句的語法。

 

請改寫成份詞構句:

  1. 內湖高中英語進修平台(http://english.nhsh.tp.edu.tw/p21-12.htm)
  2. 朗文新英文文法全集

(三) 碰運氣:

 

       說到天氣,你今天有帶傘嗎?

------------------------------------------------------------------------------------

Talking of…(說到…)

分詞構句 翻譯由來:

英文舉例: When most people (S1) talk about movies 翻譯公司 they (S2) think of big explosions.

1. Joe was waiting for Lily reading a book.

1. Joe was waiting for Lily. /Joe was reading a book.

2. My sister is cleaning the room. / She is singing a song.

3. Some students are walking down the road. / They are talking to each other.

4. Mary walked along the beach. / She found some beautiful shells.

何時可以省略?

1.分詞構句的兩個原句中,兩個主詞是溝通的,所以有一個可以省略。

2. 自力分詞構句的兩個原句中,兩個主詞是不同 翻譯,所以不一定可以省略 翻譯社

 

Frankly speaking…(率直說起來…)

這一大題是被動的練習,你發現了嗎?表示被動時,分詞要用PP!!

 

David 遭到Jill 翻譯吸引,後來才買花送她 翻譯社

(在中文裡,其實我們早已不知不覺地省略了第一個主詞,

  1. Frankly speaking 翻譯公司 I think this work is difficult.

5. Attracted by Jill, David bought a flower for her.

6. Seen from the plane, the island looks like a ship.

7. Bitten by a dog, the little girl was crying.

8. 成效(1) When threatened, the soldiers will fire without warning.  效果(2) Threatened, the soldiers will fire without warning.

 

兩個句子本來以毗鄰詞毗鄰,為了簡化這兩個句子,使其更為簡潔,所以產生分詞構句這種句型 翻譯社

 

Strictly speaking…(嚴酷說起來…)



以下文章來自: http://bearwithprim.pixnet.net/blog/post/100096534-%E9%AB%98%E4%B8%AD%E8%8B%B1%E6%96%87%3A%E5%88%86%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 johnnijmp3w 的頭像
    johnnijmp3w

    johnnijmp3w@outlook.com

    johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()