close

簡體中文翻譯英語When in Rome, do as the Romans do. This helps smooth difficulties over, speaking of manners. ^^
1.-sir-= above, over, older/elder; madam= meine Dame[G]= my lady<= ma dame[OF],而dame 的字源則是domina[L]= female lord/master。

2.Tony Ko說得很好,sir/madam 原則上都是貴族(knighted)用字,也都是 ME 期間的法國統治階級帶進英語 翻譯,相當於中文裡「(男女)主子」的說法。

3.當然現代英文中可以看成通俗人的敬稱(p.s. 不是頭銜),可是美國社會(p.s. 除French quarters)對這些封建意味實足 翻譯用字並非很接管的 翻譯社



Bill Bestie 除了皇室、貴族成分之外,本位主義社會中,沒有師母這一套說法,頂多如 Tony Ko 所說罷了。^^

【原載於http://www.bestie.org/2010/index3_s.asp–文法–名詞區】-----
Tony Ko 英文裡表達尊敬每每都是用 title 吧. 先生若是姓 "Smith"
翻譯公司 師母就是 "Mrs. Smith".
-----
熊光亮 =>madam...
-----

"師母" 翻譯英文。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

Liwen Chen 請問"師母"的英文怎麼說?我 翻譯意思是要把"母"的尊重感表達出來,teacher's wife感受像是老師的太太而已 翻譯社有人可以為我解惑嗎?(facebook)


本篇文章引用自此: http://blog.sina.com.tw/english_online/article.php?entryid=594632有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 johnnijmp3w 的頭像
    johnnijmp3w

    johnnijmp3w@outlook.com

    johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()