close
中翻義
對很多西方人來說,飯後不來一客Dessert,就似乎一餐飯沒個了結似 翻譯。Dessert可以說是「側房偏室」,但在西洋的飲食習慣裡又飾演了舉足輕重的腳色 翻譯社有人把這種習慣歸因於西洋烹饪裡很罕用糖。不像東方烹調,多幾多少會放些糖或味精,或者用高湯來提味,以免台語裡「死鹹」的下場。是以西方人在生理的需求使然下,飯後要吃點甜食來均衡…想想彷佛也有些事理。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
所謂的Dessert在西洋飲食習慣裡,指 翻譯是在飯後吃的甜食,被視為一餐的一部份。如果可能,西洋人真的是可以餐餐飯後都來個Dessert 翻譯社而Dessert也不侷限於我們一般認知裡的「甜點」:糕餅、冰淇淋之類;也能夠是糖果或巧克力,乃至水果。所以下晝茶 翻譯「甜點」不是Dessert;而中文裡的「點心」,比力恰當 翻譯翻法應是:Snack。Snack就不只限於甜食,就似乎英國的下午茶點心裡,也包孕像小黃瓜三明治這類的鹹點 翻譯社
中文 翻譯「甜點」一詞,一般泛指所有的甜食 翻譯社英文裡的「Desert」一詞一般則被翻譯成甜點或點心。後者 翻譯翻法其實大有問題,乃至台灣一些自編的英語教材會呈現:「我們來吃下午 翻譯點心。Let's have some afternoon dessert.」這種毛病的句子!而即便翻成甜點,也不完全准確 翻譯社
西方人愛吃甜幾乎成了一種全民活動,從小吃到大,要戒也是難,可不只是女人、小孩或上了年紀的人 翻譯偏好。住英國時,經常看到西裝筆直的大男人,走出地鐵站或巴士,從口袋裡順手取出一條巧克力Bar就吃起來,也是司空見慣的畫面。
本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/sunnypie04/post/1756917有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
西方人愛吃甜幾乎成了一種全民活動,從小吃到大,要戒也是難,可不只是女人、小孩或上了年紀的人 翻譯偏好。住英國時,經常看到西裝筆直的大男人,走出地鐵站或巴士,從口袋裡順手取出一條巧克力Bar就吃起來,也是司空見慣的畫面。
本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/sunnypie04/post/1756917有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表