close
Dola's Door wrote:
A: This is a mess, looks like we are going to have to pay for the clean up.
但其實 乙 其實不知道 ,是以向 甲 要求澄清
正如樓主所說的,不知...(恕刪)
What is this place?
不外真的有這類用法
如許會不會對照好
不外真的有這類用法
如許會不會對照好
翻譯要用時會說不出來,最慘的是想都想不到要若何用。
我所知道 翻譯,「這裡是哪裏?」要翻成「Where is here」,只有以下 翻譯狀態:
A:「這裡的情況不錯」 B:「這裡是哪裡?」也就是說,不知道措辭人指的「這裡」到底在哪時,可以說「Where is here」 翻譯社
A:「這裡 翻譯環境不錯」 B:「這裡是哪裡?」
然則,單純不知道本身身在何處,問旁邊 翻譯人「這裡是哪裏?」時,就不克不及這麼說,得說「Where are we」 翻譯社
白話化說法吧,就跟WTF(What the FUXX)一樣,看不懂的人會以為是罵髒話,可是現實上跟What the hell差不多,或者是What is this...
我所知道的,「這裡是...(恕刪)
A:「這裡的情況不錯」 B:「這裡是哪裡?」也就是說,不知道措辭人指的「這裡」到底在哪時,可以說「Where is here」 翻譯社
A:「這裡 翻譯環境不錯」 B:「這裡是哪裡?」
然則,單純不知道本身身在何處,問旁邊 翻譯人「這裡是哪裏?」時,就不克不及這麼說,得說「Where are we」 翻譯社
白話化說法吧,就跟WTF(What the FUXX)一樣,看不懂的人會以為是罵髒話,可是現實上跟What the hell差不多,或者是What is this...
我所知道的,「這裡是...(恕刪)
沒法確某些英文用法 翻譯公司懷疑多是中式英文
頭幾天,一名「自中學以來就在美國粹校讀書」的朋友,脫口說出「Where is here(這裡是哪裡)」,我猜疑了一下。若非我之前的英文常識有誤,就是他和老外講英文多年,仍是習慣「中式英語」 翻譯社
頭幾天,一名「自中學以來就在美國粹校讀書」的朋友,脫口說出「Where is here(這裡是哪裡)」,我猜疑了一下。若非我之前的英文常識有誤,就是他和老外講英文多年,仍是習慣「中式英語」 翻譯社
翻譯,英文自己沒有這個字。
來個最准確的說法吧,Where am I?才是「我在哪裡」
"Where is ...(恕刪)
B: 誰是我們?(意指 B 認為在這和他沒有關係,這完滿是 A 的問題,並不是 A 和 B 配合的問題)
"Where is ...(恕刪)
B: 誰是我們?(意指 B 認為在這和他沒有關係,這完滿是 A 的問題,並不是 A 和 B 配合的問題)
台北会社員 wrote:
例如 :
Where is here是一本書名,也有片子,可能是有些人在看完書以後會受書的影響而改變說詞,所以才會有人在實際中如許說。
正如樓主所說的,不知道說話人指 翻譯「這裡」到底在哪時,可以說「Where is here」。
Raymond Lui wrote:
翻譯公司利用GOOGLE打上WHERE IS HERE?指定搜索英文網頁,假如呈現許多筆美國/英國人都這樣用,幾近必定用法准確 翻譯公司反過來,很少人用默示用 翻譯人有可能不是以英文為母語人士,用錯表達方法就很公道
A: 這個亂局,看來我們要付費整理了
看起來像25心智像18實際快40 wrote:
"Where are we?"常聽到所所以正解
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=3378852有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表