曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)就在世界杯開打,全球都在瘋世足的第一天,英語世界最大、最權威的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)在網路上發佈了2014年第二季的新詞清單(New words list June 2014),台灣彌猴(Taiwan macaque)赫然在列。牛津給台灣彌猴的定義如下:A grey or brown macaque, Macaca cyclopis, endemic to the island of Taiwan, where it is the only monkey. 一種或灰或棕的彌猴,學名Macaca cyclopis(拉丁文為「圓頭彌猴」之意),台灣島所特有,為當地唯一的猴子。我關注英語詞彙的動態,知道線上《牛津英語詞典》每季都會公布一批新詞,分別在三、六、九、十二月中旬,因此時間一到,就密集地上東吳大學圖書館的電子資料庫查閱。我在超過一千條的新詞新義中逐項瀏覽,Taiwan macaque馬上就吸引了我的目光,令人喜出望外。在定義之後,牛津附上了三條有來源出處的書證(quotation)。書證資料顯示,這個Taiwan macaque於1967年首度出現在英文的文獻裡。台灣彌猴的其他幾種英文說法,如Formosan rock macaque、Formosan rock monkey、Taiwanese macaque等,都沒有受到牛津的青睞,被排除在外。令人困惑的是,我上英文版的Google搜尋,未被收錄的Formosan rock monkey有5.2萬筆網頁資料,使用最廣,而牛津收錄的Taiwan macaque數量只有它的三分之一,共計1.7萬筆,其他二者只有數千。英文裡來自中文的詞彙本來就不多,能跟台灣扯上關係更是少之又少。在台灣彌猴(Taiwan macaque)之前,上一個跟台灣有關的英文詞彙應該就是枸杞(goji,全稱為goji berry)。《牛津英語詞典》在goji 的詞源(etymology)裡依證據推論,說枸杞這個詞的英文goji可能來自台灣。這兩個跟台灣有關的英文詞彙,值得我們好好記上一筆。
本篇文章引用自此: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20140613/416024/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯
留言列表