- Oct 13 Fri 2017 17:22
徐薇 陳翊宣 保舉英文進修電機子辭典
- Oct 13 Fri 2017 08:55
狂吸17萬粉絲!《亞洲超模》陳詠芯世大運撂英文播籃…
- Oct 13 Fri 2017 00:26
高雄誕生 盧麗安獲選陸十九大台籍黨代表
- Oct 12 Thu 2017 15:54
「結壯交際」的英文
本內容由曾泰元供應曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)交際部把「紮實交際」 翻譯英訂婚調翻成steadfast diplomacy,這個翻譯明明不當,不只是個說話問題,還可能造成交際上的困擾 翻譯社交際部長李大維在立法院申報說,蔡總統「紮實交際」 翻譯英文確定翻譯為steadfast diplomacy,我覺得這個英文大有問題,請外交部重新思慮 翻譯社交際部把「結壯」翻成steadfast其實不得當。綜觀英語世界各大權勢巨子辭書,諸如牛津(Oxford)、韋氏(Merriam-Webster)、藍登書屋(Random House)、美國傳統(American Heritage)等,steadfast的意思均與「踏實」相去甚遠。steadfast原指物體「固定不動的」,也可指眼光「朝著一個偏向 翻譯」,亦可引伸為「果斷的」、「不擺蕩的」、「果斷不移的」、「始終不變的」(用於描寫人的立場、信心、決心、目的、感情),還可引伸為「牢靠確立的」(用於描寫機構、情形、合同、典章軌制)。steadfast貌似多義,然其詞源本義就是「位置安定的」(stead「位置」+ fast「安定」),steadfast在今世英文裡的這些多元意思,皆可由「位置安定」的這個泉源推導而來 翻譯社但是交際部卻要把「踏實交際」翻成steadfast diplomacy,這讓我感到驚惶不解。試想,若把steadfast diplomacy回譯為中文,我們得到的是「固定不動的外交」、「朝著一個偏向 翻譯交際」、「果斷不移的交際」、「始終不變的交際」、「鞏固確立 翻譯交際」,請問,這些都是什麼交際?真是蔡總統「結壯外交」的具體意涵嗎?steadfast diplomacy如許的翻譯,國際社會能懂嗎?不會造成國際外交圈的困擾嗎?中文 翻譯「紮實」差不多就是「務實」,我估計「踏實外交」跟以前 翻譯「務實交際」素質近似,只不外換湯不換藥,在朝政府締造新詞,以不同的說法來顯現新氣象罷了。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯若是我的理解沒錯的話,那麼既然「務實交際」用了pragmatic diplomacy,為了避免用詞反複,我建議無妨把「結壯交際」翻成down-to-earth diplomacy。這個down-to-earth的意思是「務實 翻譯」、「結壯的」、「實事求是的」、「踏踏實實的」,是pragmatic 翻譯同義詞。不空中樓閣,欠好高騖遠,雙腳實其實在「往下踏在地面上」(down-to-earth),不恰是「紮實」的精力嗎?我谷歌down-to-earth diplomacy,發現網頁摘要顯示,總統府6月24日 翻譯英文新聞底稿來用的就是down-to-earth diplomacy,現在點進網頁一看,原翻譯已改為新版本 翻譯steadfast diplomacy了 翻譯社本來 翻譯down-to-earth diplomacy是得當妥帖的,目前卻改成不知所云的steadfast diplomacy。英國前外相賀維(Sir Geoffrey Howe)1988年寫過一本書,書名就叫做Down to Earth Diplomacy。近兩年來,印尼在交際方面也力推down-to-earth diplomacy 翻譯社這些都可以供我們參考。當然,「紮實外交」 翻譯「紮實」,除了down-to-earth之外,還有其他不錯的選擇,如realistic(實際的)、sure-footed(穩健 翻譯)等,乃至回過甚來用pragmatic(務實的),都比此刻交際部拍版定案 翻譯steadfast要安妥很多。仍是,我底子就誤解了中文「紮實外交」的意思?有勞交際部釋疑。不過總之一句話,steadfast diplomacy這個英文大有問題,請外交部再斟酌。
- Oct 05 Thu 2017 13:14
英語電競 邊玩邊進修
- Oct 05 Thu 2017 04:50
華裔志工教英語 暑期營隊夯
- Oct 04 Wed 2017 20:25
學好英文有撇步 隨著主播就對了
《公視英語新聞》主播劉傑中今出席由交際部和教育部主辦、公共電視承辦 翻譯「106年度交際小斥候─英語種籽隊選拔流動」起跑記者會,他分享促進英語實力與交際常識的3撇步,包孕跟讀、多浏覽新聞英文和多看英語脫口秀,「跟讀有助提昇公眾表達能力、多浏覽新聞英文是拓展英文進修廣度、多看英語脫口秀則可以匡助進修英語在不同情境的利用與意義 翻譯社」。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯劉傑中也流露小時刻比賽的記憶,「每次答題一聽到秒錶 翻譯滴答聲,就不由得緊張,比新聞live讀秒還嚴重,究竟結果新聞播出時面臨突發狀況能有不同的應變方案,但是比賽出題是大局限,完全不知道會出什麼題,學生的準備要很充分,抗壓更要好。」(蔡維歆/台北報道)
- Oct 04 Wed 2017 11:55
來台作育英才44年 文藻英籍修女獲頒成分證
- Oct 04 Wed 2017 03:32
招生不足難練習 英文8系所停招