1、韓語是種拼音文字=初聲+中聲+終聲
1 ㄱ+ㅏ=가
私は食堂でご飯を食べます。
僕は食堂でご飯を食べた。
漢字音十一、要聽或看到最後方可確定語意是必定還是否定:
將來式:
저는 식당에서 밥을 먹었어요.
저는 식당에서 밥을 먹었습니다.
以下將從兩個部份來商量韓語這個說話的非凡的地方。第一部分是文字與文法構造上的特性;第二部分是關於一些韓語在利用上的非凡的地方。由於所列出的特征都是本人在進修韓文的過程當中,自行歸納出來的特點,是以在遞次上面也許跟一般韓語教材多有收支。另外,由於一般台灣人多少對日文有所熟習(華頓翻譯公司也是先學過日文才學韓文),是以個中也用了些與日文的對照來輔助申明韓語之特征。另,以下之內容本來是為了教授教養所做出的投影片內容,是以還未加上較為具體的文字論述翻譯不外我想,若是有聽過我上課的同學們應當不至於看不懂翻譯而事實上,本文也是為了讓上過我課的學生們輕易溫習,所做出的整頓。
6、打字輸入輕易,符合資訊化時代的要求
我在餐廳吃過飯了翻譯
古代以韓半島為糊口中心的朝鮮韓民族,雖然有文(口語)卻無字(文字),一方面口說是自古相傳的說話,但另外一方面,文字上則使用漢字書寫來替換翻譯由於漢字與韓文之間在文法結構上有很大的不同,加上漢字的難度高又只有少數貴族才有機會習之,是以只有少數人材看得懂書籍。而普遍性的文盲現象,亦增添了朝廷教化與治理佈衣庶民的難題度翻譯為認識決人民教化不易的窘境,相傳1443年時,由世宗大王發現了韓國的文字 한글,並在1446年頒訂了「訓民正音」,用之教化黎民(世宗大王就是在光化門廣場上坐著的那一名)。
韓語大量使敬語:
相較於其他說話,韓語輸入簡單而且教學輕易
二、韓語的語順=S+O+V (主詞+受詞+動詞);
五、韓語重視上下尊卑關係:敬語vs.半語
버스(bus) 주스(juice)
저는식당에서 밥을먹었습니다.
1、書寫時有空格
저는 식당에서 밥을 먹었습니다.
第壹部份:韓語在文字與文法上的非凡的地方
曩昔式:
方式1.使用尊重的字與2.利用尊重的語尾
六、韓語大量利用外來語:70%是漢字音
데이빗이=데이비시
야구(野球)
좋아요?=> 좋지 않아요?
ㄷ+ㅏ+ㄺ=닭
ㄴ+ㅗ=노
1、韓語是種拼音文字;
2、韓語的語順是 SOV(主詞+受詞+動詞);
3、韓語的助詞稀奇主要(이/가; 을/를; 은/는;에/에서;에게/에게서);
4、韓語正視顯露時間按次的時態(透過語尾);
5、韓語藉由語尾來分辯上下尊卑的關係;
六、韓語大量使用外來語,特別是漢字音(70%↑)。
「光化門廣場上坐著的世宗大王銅像是韓國民族主義"文"的象徵!」("武"的象徵是站著的李舜臣將軍像)~ 台灣的「民族主義理論巨匠」吳叡人亦做如是視察 ....지 않다.
十、韓國人不喜好正面表達,習習用微婉的背面表述:
4、不愛說
(私は食堂でご飯を食べました。)
私は食堂でご飯を食べました翻譯
私は食堂でご飯を食べました。 2 ㄱ+ㅏ+ㅇ=강
華頓翻譯公司要在餐廳吃飯。
日常生涯中常用半語
白話中用您 당신 時,反而常是因為想跟對方吵架
2、有白話體和書寫體
1.用字 너, 당신, 그대、2.語尾轉變
三、對話經常省略主語
第貳部份:韓語在使用上的其他小特性
3、韓語的助詞特殊主要 (이/가; 을/를; 은/는;에/에서;에게/에게서);
Elevator=엘리베이터=エレベーター
저는 식당에서 밥을 먹겠습니다.
ㄴ+ㅗ+ㄹ=놀
現在式:
9、不容易發出 F 和 V 的音:
Ex: ㅋㅋㅋ=ㄎㄎㄎ ㅎㅎㅎ=ㄏㄏㄏ
ㄎ+ㄚ =ㄎㄚ(咖)
以下整頓出六個關於韓語文字語文法佈局上,我認為最重要的特性。而這些特性一方面承繼字阿爾泰語系,但一方面又繼受自華語和外來語。他們是:
統一個韓音可能有很多分歧的漢字
英語音너翻譯社 당신翻譯社 XX 씨, XX님
인터넷이=인터네시
ㅎ+ㅏ+ㄴ=한
내가 식당에서 밥을 먹었다.
必須透過年齡或身份地位來決定利用的說話,這也是為何韓國人很喜歡問別人年齡與是不是成婚的緣由。
저는 식당에서 밥을 먹습니다.
4、韓語重視時態:見語尾的變化
저는 식당에서 밥을 먹었습니다.
나는 식당에서 밥을 먹었어.
ㄏ+ㄚ+N=ㄏㄢˋ(漢、韓、恨……)
화이팅(hwa-i-ting) , 파이팅(pa-i-ting)
7、也有近似注音文和變體的火星文造字
밥을 먹었어요.= 바블 머거써요.
我 食堂 飯 吃
ㄋ+ㄡ=ㄋㄡ(no)
別離簡單舉例申明:
由於一類的否認句型是擺在句子的最後面,所以常得聽到最後才能確定對方的語意。八、愛造韓式英語或縮語:
以下的特征比力不牽涉到文法,而是在長期演進之下出現的一些韓文特點,事實上不但只有這十數點,應當還有很多可以增補的地方:
五、發音時必需連音
fighting (화이팅, 파이팅), goal in(골인)
我在餐廳吃飯翻譯
華頓翻譯公司在餐廳吃過飯了。
私は食堂でご飯を食べました。
한국(韓國) 한민족(韓民族)
(너는)밥을 먹었어? (나는) 밥을 먹었어.
저는 식당에서 밥을 먹었습니다.
不直接講「這樣好嗎?」=>習慣講「如許欠好嗎?」目下當今韓國所利用的韓語(或稱諺文언문),與匈牙利、蒙古和日本一樣,在語源上同屬阿爾泰語系,這也意謂著,這幾種說話在文法上有其類似的特征翻譯但是,由於這幾種說話的文字化進程各有分歧,因而使得這幾種說話在類似的文法結構與特性當中,亦泛起了一些差別。
本文出自: http://heisdsc.pixnet.net/blog/post/12843871-%E9%9F%93%E8%AA%9E%E7%9A%84%E7%89%B9%E6%80%A7%EF%BC%9A%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
留言列表