close

中文翻日文

不過,網路上的實例往往加倍複雜。本年1月23日,擁有百萬粉絲的微信號「六神磊磊」發文直指多個自媒體「洗稿」,並稱這些剽竊者有時抄的不是文字,而是邏輯和敘事線。

中國大陸有軟體標榜能將熱點文章「改寫」,產出新的文章,因為號稱「原創」,這類文章搜索排名較佳翻譯不過,有大陸律師認為,開辟及販售「改寫軟體」的行為涉嫌違背著作權法。

報導並引述自媒體經營者表示,當熱門話題發酵,或人人發現某篇受歡迎的文章很好寫,便會泛起大量近似文章,概念跟原創者大同小異,這能否算「洗稿」也有爭議。

公理網引述北京韜安律師事務所律師鄧尚銳示意,這類軟體的開辟及發賣者,在未獲得相關作品權力人授權的景象下,涉嫌侵略他人作品的複製權、刊行權、訊息網路傳佈權等翻譯

根據科技日報,微信團隊負責人認為,依托現行法令很難解決「洗稿」問題,今朝是嘗試從平台劃定規矩設計上束縛偽原創行為。

-電腦-上班族-揭發-

在自媒體產業時期,社群平台微信上每天都有許多標榜「原創」的文章傳佈,如果內容精彩或新聞震動,點閱率還可以到達「10萬+」等級,成為公認的熱門文章,也帶來更高的告白收益。

除文字的改寫,剽竊難度較高的圖片和影片在網路世界也難倖免於著作權被瓢竊。

按照科技日報,微信團隊相關負責人4月底表示,「同一個概念,換種表達體式格局寫出來,這很難從著作權法的角度判定其為侵權。」

▲圖/資料照

經由軟體變造的「偽原創」,又稱「洗稿」,不同於純真複製,還會更調同義詞與段落遞次翻譯由於需求大,偽原創成為一門生意。記者在淘寶網上看到,「爆款軟文36計」含書和軟體最廉價只要人民幣38.85元(新台幣182元)起跳。

中新網去年中的報道曾引述一位製作科普影片的新媒體業者說,剽竊者會直接從影片擷取畫面,然後將原創文章中的文字內容轉換成圖片;由於不使用文字,機器就很難辨認出剽竊翻譯



文章來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=375281有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 johnnijmp3w 的頭像
    johnnijmp3w

    johnnijmp3w@outlook.com

    johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()