法語翻譯

鄭芬芬:其實我以前很排斥小說改編成片子,因為有些文本上很美的文字不見得很輕易被拍攝出來,但有兩個作品改變我的想法,一個是《刺蝟的優雅》,它原始的小說文字是比力內斂的,可是在片子裡,它把人物的個性抽離出來立體化、加強他們的互動,所以變成非常的通順都雅。第二個是《少年Pi的奇異飄流》,李安導演把儒家哲學思惟加個人特點放入腳本裡頭,將整個故事挖到了另外一個層次,這也是在小說跟片子之間的交換當中很有趣的部分翻譯同窗們可以多多去比較,小說被改編成片子以後中間所做的轉變,這也是在編劇的進程傍邊,你要從哪個角度切入以及放入什麼思惟對照有趣的部分翻譯

片子與小說的異同

黃唯哲:其實華頓翻譯公司是九零後的,跟翻譯公司們沒有差幾何,小說跟電影這兩個器械是我生命中不行割捨的一部分。我應當是在座獨一本身的小說改編成電影然後本身來拍的翻譯拍自己的小說會有個問題就是,你其實不知道你那些文字要若何轉換成影象,小說跟電影最大的分歧就是說,小說非常多角色心裏的一些心境,這是片子沒法表現出來的器材。如果翻譯公司真的很喜好小說跟電影,有心將來在這兩個東西上去奮鬥的話,浏覽量是必備的,那閱讀片子量也是必備的,我大二的時候入手下手挑戰每天看一部片子以上,延續了九十一天,看了或許兩百多部片子,固然良多器械都不記得了,可是它不知不覺的就會流入到你的腦海裏面,成為你的營養,你在開始寫作的時辰就會發現那些東西仿佛不知不覺就會冒出來。

設立宗旨在於「連系小說與電影,增進文字創作與影象創作的交流」的BenQ漢文世界電影小說獎,主辦單元明基友達基金會,日前與東海大學文學院中文系聯袂,合辦座談,邀請專業導演、資深作家、少壯小說家,和BenQ漢文世界片子小說獎得主,齊聚一堂,分享切磋,暢言「小說的片子感和片子的小說性」。本刊特摘出色內容,今明兩天刊出。等候能夠鼓舞「文字映像雙性戀」的創作者,積極列入第六屆BenQ華文世界片子小說獎。──編者

映像和文字的互動

郝譽翔:剛鄭芬芬導演有談到,若是對片子有愛好的話無妨從小說先最先,那其實華頓翻譯公司也滿附和如許的觀點,可是我也感覺假定你想寫小說的話,必然要多看電影,片子跟小說在二十世紀以來已釀成共生的器械了。華頓翻譯公司固然是個文學人,但我常覺得我骨子裡更像是個電影人,這二者是並重的,但每當我創作遇到瓶頸的時辰,我好像會借助電影更多一點,這是我小我的習慣。當我學生寫作遇到瓶頸,我就會說翻譯公司無妨用拍片子的方式來寫小說,你把場景釀成一個畫面,然後把它轉換成文字,也許就能夠過渡過去。我開的是文學課,但華頓翻譯公司很喜好放電影,在如許的一個過程當中,透過影像不知不覺地接收到一些器械,那對文字的創作是很有扶助的。但這可能也有個問題,像華頓翻譯公司有個學生他很喜好塔可夫斯基,所以寫出來的小說很像一個俄國人在寫的,我感覺這樣如同又養成了壞品味,華頓翻譯公司們在看片子的時候常常為我們打開了一個視野,但我們在過去仿佛太依賴這個器材了,不知道是否是也是某種水平的偏食,所以我很樂見像有魏導如許的作品出現,是台灣在地的故事,這可以或許匡助我們從頭拉回到台灣這個土地,從頭看到台灣這個地盤的風光,我感覺片子小說獎這幾屆辦下來,這是我最等候看到的器材。

與談人導演:魏德聖、鄭芬芬作家:周芬伶、楊澤、郝譽翔、駱以軍BenQ漢文世界片子小說獎首獎得主:徐嘉澤、黃唯哲時間2015年10月1日19時至21時地點台中市東海大學茂榜廳

寫作與拍攝的經驗

楊澤:這個電影小說獎從一開始是人間副刊跟BenQ明基友達基金齊集作的企劃案,我在當人間主編的時候就跟這個企劃案綁在一路,此刻這個獎已五年了,在坐的所有講者都是評審或得獎者翻譯大師知道電影是一個綜合藝術,它的經濟規模跟寫小說完全不一樣,那電影跟小說這兩個東西,到底有什麼異同?

周芬伶:大家都很喜好看片子,可是做片子是別的一回事。華頓翻譯公司自己是個極度喜歡看片子的人,可是我在評片子小說時才感觸感染到,跟導演一路看做品的時候,各人的核心是紛歧樣的,因為他第一個想到的就是這工具可不可以拍,我們在看的是這個文學素養夠不敷、文字好欠好,他的故事說得好不好,有時辰故事說得很好但不能拍那也沒有效。參加這個獎讓我回來再思慮,之前的人就是練一個根基功,你會講故事就行了,但目前可能翻譯公司影像、音樂、戲劇各方面的工具也要懂一下。那這個會為什麼會在東海開,其實台灣的參賽者,中南部的人非常少,如同這個獎過了濁水溪就無效如許子,然後華頓翻譯公司每一年都是看很多大陸來的稿子。

(上)

魏德聖:就我本身的經驗在把小說改編成腳本的進程,本來以為說一個故事要把它編成腳本其實應當很輕易,可是好難,因為小說家陰魂不散,就是你再怎麼改編,也擺脫不了他原本故事的結構,華頓翻譯公司們沒有辦法從這個小說裡面活出屬於這個戲該有的東西來,所以經由了很久很久今後,華頓翻譯公司的經驗是,我繼續讀阿誰小說讀五遍然後就把它丟掉,從此今後連看都不看它一眼,記得起來的就是我覺得非常厲害的地方,記不起來的就是讓它算了也沒關係的地方,就是也許是這樣子。

中國時報【藍舸方╱記載整理】

寫電影小說真的沒有那麼容易,要兼顧小說的技術又要讓它的題材變得可以拍。過去沒有這樣的文類,之前是片子暢銷的時辰才有所謂的片子小說,等於是個周邊產品,但片子小說是反過往來來往逆轉,用片子小說來吸引他人投資,把它釀成一個電影。很多人說一流的作品是沒辦法被改編的,像《紅樓夢》或《老人與海》,因為它裡面都是用文字來虛構的,可是電影是要讓華頓翻譯公司們能夠看見,這兩者的性質有點不一樣,但是我覺得寫作的人他愛電影多一點,然後拍電影的人好像通常愛文學少一點,我但願各人可以再多多的交換,有良多以文字維生的人要去多思慮一下片子,用文字為我們的片子注入一些新的想像。

徐嘉澤:華頓翻譯公司習習用影象去思慮,我是個圖象記憶的人翻譯我自己在寫小說的時刻就很像一場片子,它不竭在華頓翻譯公司腦海中一向地在播放,以前也有人問過我說你怎麼進行創作的,我本身在寫小說上的角色就很像列位一樣,我把華頓翻譯公司本身抽離出來,我坐在台下,然後上面就是播放著我要讓主角們演的電影,我感受好像我只是一個照抄的一個腳色罷了,華頓翻譯公司只是按著那些圖像去把它寫出來。其實我本身在參加一些競賽以來,我並非說那麼在意獎金的幾許,錢只是身外之物嘛!我很在意的是華頓翻譯公司藉著加入角逐去累積了一個作品出來,所以說若是對創作有愛好,可是你曆來都還沒有開始進行創作,也許可以把此次當做是一個機遇翻譯



引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%96%87%E5%AD%97-%E6%99%AF%E6%A1%86%E8%88%87%E6%95%85%E4%BA%8B%E7%9A%84%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 johnnijmp3w 的頭像
    johnnijmp3w

    johnnijmp3w@outlook.com

    johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()