close
翻譯社公證服務再簡單也不過:
都不克不及稱之為Toast!
就只是一個Common Error, 常見誤用的例子而已。
驚呀嗎?
我就是要說:「土司麵包」 翻譯英文不叫Toast!!!
如果是一片切好的「土司麵包」,
「土司麵包」 翻譯英文倒底怎麼說?
所以,麵包店架子上擺 翻譯,不管是白白 翻譯、或全麵做的,
如果是整條的「土司麵包」,就叫做:a loaf of bread.
沒什麼好汗顏的。
阿餅這就教給你嘍!
會把那樣的「土司麵包」,說成Toast!!!
只要是沒有效烤麵包機、或烤箱,再次烤過的麵包,
就叫做:a slice of bread.
是滴,沒錯 翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表