close

翻譯社公證服務再簡單也不過:

都不克不及稱之為Toast!

就只是一個Common Error, 常見誤用的例子而已。
驚呀嗎?

我就是要說:「土司麵包」 翻譯英文不叫Toast!!!
如果是一片切好的「土司麵包」,
「土司麵包」 翻譯英文倒底怎麼說?

所以,麵包店架子上擺 翻譯,不管是白白 翻譯、或全麵做的,
如果是整條的「土司麵包」,就叫做:a loaf of bread.
沒什麼好汗顏的。
阿餅這就教給你嘍!
會把那樣的「土司麵包」,說成Toast!!!
只要是沒有效烤麵包機、或烤箱,再次烤過的麵包,
就叫做:a slice of bread.
是滴,沒錯 翻譯社


咦?我在說什麼?
然而,英文裡的Toast,在當名詞時,僅指再烤過(toast 翻譯公司 這裡當動詞)的麵包 翻譯社
瞭解了嗎?
滿街的麵包店,一律把一條條切片的麵包標示成「土司」?!

所以,想固然爾,大師在說英文時,很天然而然 翻譯
那那那……
不過這也難怪,君不見:
因為這個錯誤,包羅良多英語名人、名嘴都犯過。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯也就是說,我們,一向都說錯了。



來自: http://mypaper.pchome.com.tw/sunnypie04/post/637569有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 johnnijmp3w 的頭像
    johnnijmp3w

    johnnijmp3w@outlook.com

    johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()