close

泰文翻譯 武功比試 超出色,金庸武俠故事,不只受到 華人喜愛,如今此中 翻譯《射雕英雄傳》,還要翻譯成 英文版本,由瑞典 翻譯翻譯專家 郝玉青著手,不外書中 很多工夫名稱 要怎麼翻,人人都很好奇,郝玉青就 爭先泄漏,像是懶驢打滾,直接翻成 Lazy Donkey Roll,而九陰白骨爪,則叫做 Nine Yin Skeleton Claw,如許各人 看得懂嗎?光看字面上,似乎有點難懂 這是一門 什麼武功,不外專業英文教員透露表現,中文中的專著名詞 或是成語 翻譯真的不輕易,只要意思 不要差太多,按照前後文章 還是能理解 要表達的功夫內容。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯而網友 就開始闡揚創意,像是九陽神功,說可以翻成 Nine Mans Power,九陰真經 則釀成 Nine Woman Story,還有蝦蟆功 叫做 Magic Power Of Frog,一陽指翻作 One Sun Finger,意思有無到呢 見人見智,只能說這 行將出書的 英語版《射雕英雄傳》,還真使人期待。

歷久不衰 翻譯金庸武俠小說,而今行將要有英文版本 翻譯社由來自瑞典的翻譯人員郝玉青,接下這個任務,因為傍邊有異常多的武功名稱,要翻成英文該怎麼翻呢?他流露像九陰白骨爪,翻成Nine Yin Skeleton Claw,還有像是江南七怪,翻成Seven Freaks,很多民眾說很難猜得出來,不外英文先生說,這樣翻已經很不錯了,遵照前後文,仍是能理解工夫的內容。



本文出自: https://www.ttv.com.tw/news/view/10611260016700L/648有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 johnnijmp3w 的頭像
    johnnijmp3w

    johnnijmp3w@outlook.com

    johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()