法羅語翻譯
2、“順頌”在正文之後,不另起行,“商祺”頂格書寫;
7、大概是這個意思。和英語的“Best Regards”差不多。
11、也有按季候寫 翻譯,好比秋天,就寫“順頌秋安”,或“夏安”“冬祺”。
順頌商祺:順便祝你工作順利的意思 翻譯社
12、但沒有寫“春祺” 翻譯。
8、今朝與香港、台灣等地 翻譯貿易函電中時有呈現。
商:經商;
關于順頌商祺的一些說法與注意事項1、這是很舊良久以前貿易函電往來中的經常使用語 翻譯社
3、“順頌”在正文之後,另起一行,行首空兩字,“商祺”另起一行,位于右下角 翻譯社
找了網路上的資料
4、類似常用 翻譯:此致敬禮。
3、寫在信的結尾處。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 6、假如必然要翻譯成聽得懂 翻譯話,可所以:祝你生意上一切都好!
名詞解釋順:趁便;
9、也能夠寫成:此頌商祺!順頌商安!
祺:祥瑞;
資料濫觞 : (王朝網路 wangchao.net.cn)
2、應當是解放前各商號間利用的客套話。
10、留意,是“頌”,不是“送” 翻譯社
5、是一種祝願的話。
書寫格局1、可以在正文竣事後,另起一行寫,行首空兩字;
頌:祝願;
在編撰報表花樣時 翻譯公司 發現客戶 翻譯採購單 下方會有"順頌商祺"4個字, 這是什麼意思阿?
過去多用于信函的結尾,“祺”有吉祥之意。對商人(也指生意人、做買賣的人等)的祝願一類的意思,但一般不是祝願。
喔~本來, 是"祝你工作順利"的意思
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nut0322/post/1323432332有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表