close

即時俄語口譯


(2) cephalo-(頭)【cephalopod(頭足類動物)】

(4) cranio-(顱骨)【cranial(顱骨 翻譯)】


ALS是「漸凍人症」英文名稱的首字母縮寫,是個比力長 翻譯專業字眼── amyotrophic lateral sclerosis(肌萎縮性脊髓側索硬化症),哇,如同連中文都看不懂呢!我們由後往前剖析,sclerosis(硬化症)是個醫學辭彙,之前介紹過,泛起在動脈硬化症(arteriosclerosis)、多發性硬化症(multiple sclerosis)。lateral(側面的)是個有點深度的詞彙,unilateral(單邊的,uni-「一」)、bilateral(雙邊的,bi-「二」)、trilateral(三邊的,tri-「三」)、multilateral(多邊的,multi-「多」)可以趁便學一下。

(6) ven-(靜脈)【intravenous injection(靜脈打針)(註:源自拉丁文)

檢視相片

還記2014年夏天的「冰桶挑戰」(Ice Bucket Challenge)嗎?為的就是要幫ALS(漸凍人症)募款,喚起社會大眾對漸凍人的關注 翻譯社倘使人人對漸凍人症有點陌生,無妨想一想Stephen Hawking(史蒂芬‧霍金)──他就是漸凍人,《時候簡史》(A Brief History of Time)的作者,被公認為現今世上最著名的物理學家。

檢視相片

a-(無;沒有)+ myo-(肌肉)+ -trophy(營養)

(1)  cardio-(心)【cardiopulmonary(心肺 翻譯)】

檢視相片

作者名稱:曾泰元

檢視相片


沒錯,征途。希臘文的構詞成份是個硬工夫,我們必須把握方式加以「征」服。同時,希臘文 翻譯構詞成分為數不少,要征服它,也是條相對漫長 翻譯路「途」。

更多「傳授不點名-與國一方」文章:手機版、電腦版


上一期我們緩了緩,喘了口吻,給希臘文的構詞成份放了個假,談了個生活味實足的軟性題材「包子」。目下當今肚子飽了,也歇息夠了,我們繼續踏上「征途」吧!

除myocardial(心肌的)之外,myo-還衍生出myasthenia(肌無力) 翻譯社肌無力,顧名思義就是肌肉虛弱,缺少力氣,意思 翻譯暗碼,隱藏在英文的myasthenia裡:

(9) sarco-(肉)【sarcoma(贅瘤)】

(3) encephalo-(腦)【Japanese encephalitis(日本腦炎)】

讓本身既美麗又強健的手藝就是健身操,也就是仰臥起坐(sit-up)、伏地挺身(push-up)、引體向上(chin-up)、捲腹(crunch,小幅度 翻譯仰臥起坐)等等的鍛鍊肌力的體能活動。容我稍微離題一下,calligraphy(書法)就有call-(美麗)這個成分,寫(-graph-)得美麗才稱得上書法 翻譯社

肌肉沒有營養,就會致使肌肉萎縮,簡稱「肌萎縮」。關於-trophy(營養)這個成份還會出現在其他字眼,不外我們就此打住,不再往下介紹了,不然會越走越遠,拉不回來。

Neurosurgery(神經外科)
【neuro-(神經)+ surgery(手術;外科)】


ALS的第一個字母A代表的是形容詞amyotrophic(肌萎縮的),它的名詞是amyotrophy(肌萎縮),也是個醫學詞彙:

重點溫習一下。myo-(肌肉)原指「老鼠」,是mouse的遠親,因為我們的上臂有個二頭肌(biceps),外形就像隻小老鼠。那一期也提過,muscle(肌肉)的本義就是「小老鼠」,前面的mus-就是mouse,後面 翻譯-cle表「小」 翻譯社

neurology(神經內科;神經病學)
【neuro-(神經)+ -ology(專業;學問)】

(7) hemo-/hemato-/-emia(血)【anemia(貧血)】

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯



一個雷同但分歧的專業是精神科(或精神醫學),英文是psychiatry,精神科大夫(或心理大夫) 翻譯英文是psychiatrist,由psycho-(心理)和-iatry(醫治)連系而成,容後再細心介紹 翻譯社

意猶未盡的,或是已遺忘 翻譯,請回頭翻翻前面幾期 翻譯雜誌,我們接著往下看 翻譯社

neuralgia(神經痛)
【neuro-(神經)+ -algia(疼痛的病症)】

(8) dermato-/-derm-(皮;皮膚)【dermatology(皮膚科)】

檢視相片

皮膚下面有肉,有一種迥殊 翻譯肉是肌肉,「肌肉」的希臘文構詞成份是myo-,這也是我們正式介紹的第10個 翻譯社咦,這個myo-是不是有點面善?喔,原來之前在講myocardial(心肌 翻譯)、myocardial infarction(心肌梗塞)時順帶介紹過。

差不多了,先就此打住,給大家一個月的時候熟悉。神經 翻譯構詞成份neuro-還沒講完,下一期我們再續 翻譯社加油!

檢視相片


本文收錄於英語島English Island 2017年5月號

肌肉沒有氣力 翻譯病症,就是肌無力(myasthenia) 翻譯社嚴重的肌無力叫做「重症肌無力」,英文是myasthenia gravis,後面的gravis是「嚴重的」(serious)之意,在此作後位潤飾,英文的形容詞grave(嚴重的)與它有關。

東吳大學英文系副傳授、前系主任,今朝在復旦大學外文學院擔任訪問學者

檢視相片

這次是希臘文構詞成份的第五講。為了避免學了後面忘了前面,依老例,我們在正式開始之前先重點溫習一下,溫故而知新。迄今為止,正式介紹過 翻譯希臘文構詞成份羅列以下,隨後各附上一個講過 翻譯例子:




構詞成份-algia是由-alg-(痛苦悲傷)和-ia(病症)所組合而成,這個成份還會産生在其他部位,如myalgia(肌心痛) 翻譯社另外,鎮痛藥(或止痛藥)的英文,較為專業 翻譯說法是analgesic(口語可說painkiller):an-(無/沒有,為a-的變體)+ alg(痛苦悲傷)+ -esic(形容詞後綴,此轉作名詞)。

第11個希臘文的構詞成份,是遍布全身 翻譯神經(neuro-),英文的神經nerve來自拉丁文,跟neuro-有關。這個成份的譜系比較簡單,我以精簡明瞭的條列式來介紹:

(5) arterio-(動脈)【arteriosclerosis(動脈硬化)】



神經外科就是要給神經動手術 翻譯,神經外科醫生是neurosurgeon。在醫學的分科裡,外科(或外科學)就是surgery,外科醫生是surgeon,內科(或內科學)是internal medicine,內科大夫可統稱為physician 翻譯社


my-(肌肉)+ a-(無;沒有)+ sthen(氣力;強壯)+ -ia(病症)

cal/call(漂亮)+ -i-(貫穿連接的母音)+ sthen(氣力;強壯)+ -ics(學問;技術)

拼法看似「希奇」的sthen(氣力;強健),還潛藏在另外一個較為常見 翻譯字眼裡:calisthenics(健身操)。這個calisthenics是美式拼法,英式拼法多了個L,作callisthenics:



以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%BE%81%E6%9C%8D%E8%8B%B1%E6%96%87-%E5%85%88%E9%81%8E%E5%B8%8C%E8%87%98%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 johnnijmp3w 的頭像
    johnnijmp3w

    johnnijmp3w@outlook.com

    johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()