close

索馬里語翻譯

他認為你是針對他 翻譯講話 i.e. 不同意他說的那句話 所以會有誤解

翻譯大大麻煩解答一下
A: No 翻譯公司 i don't.

假如外國人用英語扣問的話,不管--是、不是--或--有'、沒有--,必定的(是或有)必然是用--YES--開首,否認的(不是或沒有)必然是用--NO--開首 翻譯社
有行李,就是 Yes

如果我沒行李, 我應該說no.


英文 翻譯問句,不管是肯定的問法,照舊否認的問法,就針對問題的部分去回覆就對了,
看小我喜愛囉~
(我要回覆我沒有) ans: Yes.
standup49 wrote:

不確定就用 that's right~
若是是

這句不就是 "不,我沒有"
翻譯!
當我在機場check in 翻譯時辰
翻譯咩

當時我知道我回答錯了 翻譯公司我用了中文式回法

大大今後就會習慣了~
翻譯根蒂根基文法不是很融會貫通
當然簡化點講的確照舊您 翻譯方法比較快

我的記法是
後來我跟我朋侪聊天(外國人),聊到有關她女友





I don't have any lugage來回答囉~

你和朋友 翻譯對話誤解在於你的NO 是針對這件工作,或是針對他的講話
英文YES就是YES阿 翻譯公司不管一定問法或是不是定問法 翻譯公司或是參差不齊問法,只要你的謎底是必定的就是YES反之是NO阿.
++得-
其實不難
不用去回答 "don't" 的部份,因為它只算是增強語氣的體例
櫃台問我: Q:you don't have any luggage?
搞得我很糊塗
"you don't have any luggage?" = "難到你沒有任何行李嗎 ?"
因為櫃台已看到您身旁沒有行李,所以他以增強語氣的方式來問:

豈非我學的英文不一樣嗎?
如果櫃台不肯定您有沒有帶行李,或只是口頭上問一下,可能就變成:
記著前次教訓, 我回覆 no(我要表達這不是她的problem)
我感覺這沒有絕對的謎底 最好的體式格局就是重複一遍你 翻譯設法主意 究竟學說話仍是不要死背公式..有時辰對方也會遵照你的語氣或是現場情形判定你的回覆.

以你機場 翻譯那個否定疑問句來講,回答若是

蓓兒丹娣 wrote:
這句,就針對 "have any luggage ?" 去回覆
後來櫃台看了我愣了一下
哈...我國中時也常搞混
櫃台問我: Q:you don't have any luggage?
...... 不要管問題怎麼問....
櫃台問我: Q:you don't have any luggage?
而你伴侶說 翻譯那句並不是否認疑問句,他只是一個事實的描寫



沒那麼複雜啦~
英文問法:你結婚了嗎? 你有結婚吧? 你沒立室吧? 你不是沒結婚嗎? 你不是結婚了嗎?
(一方面,可能也有提醒您是不是忘了行李的意思)
所以Yes跟No就變得很複雜了
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

我後來是寫久了,天然而然就記下來了...
要翻成「嗯,我沒有」也是可以啊~
他跟我講this is not her problem
英文回答一概是有成親YES,沒成婚NO. 應當是如許吧.
No, i don't have . 就是「是 翻譯,我沒有」,用NO簡答也能夠...(恕刪)
你有行李就是 yas, 沒有就是 No....
有錯請指正.
喜好喵咪的秤子 wrote:

沒那麼複雜啦~這句不...(恕刪)


No 翻譯公司 i don't have . 就是「是的,我沒有」,用NO簡答也可以


以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=708201有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 johnnijmp3w 的頭像
    johnnijmp3w

    johnnijmp3w@outlook.com

    johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()