close

阿法文翻譯語言翻譯公司第一個
.
高原先生の言った事


謹啟
我的日文有很多的進步
教員的筆記跟信是我平生的寶貝


先生のノートと手紙は私平生の宝物翻譯
いつもお世話になります。


不外開版大文中都是用私

僕はちょっと寂しいです翻譯
手紙の書き方

只是不要用到太口語化的器械其實都還OK
這是文章一體性的問題

學了幾個月的基礎日文翻譯社要回台灣了說
每周的日文課學習都很高興

也紛歧定必然要用跟樓上大大的寫的這麼標準的敬體
用僕就悉數用僕

然則,我最開心的日子是禮拜三
小弟之前在當日文營業時

日本人看的懂
開頭也只寫

不外總感覺毛病百出....
.
小弟是感覺首要要把真實的情意表達出來就好

老師說過的話,我會謹記在心
我感受有點寂寞

禮拜天是上班族最高興的日子
就這樣
參考看看吧
翻譯


日曜日はサラリーマンのハッピーデイ!
petiscat wrote:
高原先生の言

所以
第二個


用私就全都用私
究竟結果是曩昔式了
しかし,私のハッピーデイは水曜日です!
長い間お世話になりました。
本当にありがとうございました。改成
(PS:因為我每一個禮拜三上一第二天文課)
今後不克不及每周都看見教員了
.

翻譯


来週、私は台湾へ帰りになります. 僕はちょっと寂しいです。

私の日本語は多のしに進歩しました。師長教師のノートと手紙は私平生の宝物。
只是有兩個處所小改一下就好了~

師長教師のご指點ありがとうございます 
高原先生の言




長い間お世話になりました翻譯本当にありがとうございました。
請保持聯絡

心から感激いたします。
謹啟
毎週の日本語授業は本当に楽しかったですから、師長教師のご指點ありがとうございます 
教員說過
但願哪天能有機遇再給教員教,
毎週の日本語授業は本当に楽しかったですから、
這邊用僕多是筆誤仍是課本上用習慣了吧@@
また連絡お願いします。心から感激いたします。

<こちらのいたしますは使わないほうがいいと思う、だってこの文章は普通形で書いたのにいたしますという敬語で書いて入れれば文章に全体的に不一致の感じになってしまう>
感激先生的指導
祝 安然健康

老師說過



長時候的看護,真的感謝.
その前、師長教師がサラリーマンにとっては毎週の日曜日が一番楽しい日と言われました。 しかし私にとっては水曜日ですよ翻譯 なぜならば毎週の水曜日に師長教師の授業があるんからです。 師長教師がくれたノートや手紙は必ず大切な宝物をさせていただきたいと思います。 毎週の日本語授業は本当に嬉しかったのです翻譯 師長教師から日本語のいろいろを教えて貰って誠にありがとうございました。 從此も先生に連系を続きたいと思いますのでよろしくお願いします翻譯 いつか、先生に日本語を教えていただきたいと思います。 この長い間にお世話になってありがとうございました。   XXX <結尾我也不會,哈哈>
 そして、今度の留学は来週に台湾への帰国することで終わらせるのでこのときの私はちょっと寂しいと感じています。衷心的感激


高原先生の言,日曜日はサラリーマンのハッピーデイ!翻譯社しかし,私のハッピーデイは水曜日です!
學了幾個月的根本日文...(恕刪)


華頓翻譯社感受有點寂寞

いつか、また先生に教えてもらいたいと思います。
固然不太會寫這類文章體
寫mail給本錢額三四億公司的取締役時
也有跟小弟的公司有部份的合作關係



手癢回一下,欠好意思翻譯社敬語很少在用,所以以通俗體來寫作.

お忙しいところ申し訳ございませんが

私の日本語は多のしに進歩しました翻譯
----------------
下周,華頓翻譯社就要回台灣了


樓上的列位都太專業了
よろしくお願いします。

其實假如有點小熟的日本人

第一段
用敬語是因為教員是八十歲的尊長




"拝啓
高本來生へ
要寫一封簡短的感激信給先生

我本來的日文因為是自己看日劇玩GAME亂學一通的



第一段落:冒頭の挨拶。
請板上的日文達人前輩們幫華頓翻譯社改正一下,謝謝

また連絡お願いします。
根基上沒什麼問題
她教的幾近都用敬語翻譯社她說今後若是在工作上用敬語會比力好
所以日常會話幾乎都很簡短又隨便,常被教員改正







..."
初夏の候、時下ますますご清祥の段、お慶び申し上げます翻譯日頃は大変お世話になっております。
OOO 敬具けいぐ
這一定要寫
手劄文的話,盡量仍是用敬語 ございます 、いただきます…

petiscat wrote:
學了幾個月的根本日文...(恕刪)


總之




盡可能都用(私)來代表你!
OOO 敬具けいぐ

總之google 搜索 "手紙の書き方"
翻譯公司需要的器材
參考:
學了幾個月的根本日文...(恕刪)果然本身寫了請人家改對照有誠意, 不像其他人丟一篇文章上來就要叫他人幫他翻譯.
petiscat wrote:
感激各人的回覆
引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1684581有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 johnnijmp3w 的頭像
    johnnijmp3w

    johnnijmp3w@outlook.com

    johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()