We start with a quick recap of our previous meeting.
The proposal doesn't make any sense. 這個提案基本就欠亨。
It still doesn't make sense to me. 我照樣沒清楚明明翻譯
還一種用法是在問句中翻譯好比翻譯公司做了個presentation,聽眾眼睛都發直。好比你看不懂一份財報,財政司理費心注釋半天,終於懂了,翻譯公司可以說“Thank you very much. Your explanation made a lot of sense.”
你問“Am I making any sense?”就要比問“Do you understand?”要虛心很多翻譯
有的時刻也用在一定句中。
其實我們人人都鄙人同一盤棋。
不著痕跡,告訴別人,我們是本身人。 英文成為你人生的資產,只要33周,給自己一個機遇 Sync up比力深一點,但也是外商企業愛用片語,sync是synchronize的簡化,意思是同步,sync up指一個案子進行之前,團隊成員讓彼此知道誰做什麼,才能銜接完整。差別在on the same page是狀態、成果,肯定人人已「在統一頁上了」,有共鳴了,就可以進行;而sync up直接就是一個「action」,更有力。
Recap幾近出現在每場英文會議裡。換句話說,你是接近權利焦點。
不想聽起來太嚴厲,讓同事、客戶也感受到華頓翻譯社們看待他們如「本身人」,可以用對照白話的”loop”(圈圈)來示意翻譯假如有人說你在辦公室內是in the loop,意思是翻譯公司的地位比常人更為主要一些。
recap Recap 是 recapitulate(重新敘述重點)的簡寫。不要以為recap就是summary,做recap隱涵的意思是”recap what matters” 講重點!
Recap的人是用自己的邏輯,幫人歸納重點,複述時已讓人走進你的邏輯架構。 gear這個字當名詞也很好用,get brain in gear是讓腦殼思緒清楚。 或許在會議竣事前,Maybe we should recap.我們或許應當重述一遍。 「文化藏在文字裡;從翻譯公司的用字,就看得出你的文化翻譯」世界公民文化中間的教務長Lily彭說,外商企業文化之一是:就算老中和老中說話也要夾幾個英文字翻譯曾有個世界公民學生說,他學英文是因為同事們措辭摻雜良多英文,聽不懂又不好意思問翻譯外商企業最愛用字,華頓翻譯社們略過最常用,像con-call、meeting、proposal、briefing、agenda…這類第一層用字,而選擇「有策略意義」的五個關頭詞,它們直指外商職場邏輯翻譯 make sense 發條隨時都上緊的! 4、 sync up Gear up
You’d better get your brain in gear for the upcoming product launch.(你最好收拾整頓好你的腦殼,以備行將而來的產品上市。 The company's gearing up for the big export drive. 公司正為大範圍輸出作好準備。 讓所有的人走進你架構的邏輯。
平常對照正式的用法是用”keep me updated !”常聽到吧。
”Please keep me in the loop.” 熟悉外商說話的,必然不生疏,它用來竣事一場談話,或泛起在email最後一句,專業又不失親熱,意思是「請隨時讓我知道進展若何」。 make sense是一個口語用詞,意思是"有道理",這個動詞片語經常同化在中文白話中。例如,“proposal寄給客戶三次了,他還沒有收到,一點都不make sense” 是你不瞭解,照舊我不make sense? keep ….. in the loop Gear原意是齒輪,加上up釀成片語動詞gear up,是開車時「換高速檔」的意思翻譯工作場所常常用到,用來指「準備好、即速就要動作」,講這話有一種速度感,快節拍蓄勢待發,例如:
本文引用自: http://blog.udn.com/corecorner/7712418有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表