johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
道格裏語翻譯工作關係需要雙登CHROME開LINE 卻突然不克不及反白文字了 應當是這兩天的才産生的事 另外一台筆電也是用CHROME開LINE 卻仍是正常的 兩台版本都是一樣的 華頓翻譯公司也移除重裝過良多次都一樣沒法反白文字 請問有人碰著一樣的問題嗎?
johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
越南文翻譯中文
除了支援注音輸入模式,android版gboard今朝也支援以拼音輸入的qwerty鍵盤設置裝備擺設模式,同時可以讓利用者更快速拼寫繁體中文內容,例如輸入「tai wan mei shi」,便可自動拼出「台灣美食」內容。
johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
科薩文翻譯[問題類型]: 程式諮詢 [軟體熟習度]: 入門(寫過其他程式,只是對語法不熟習) [問題敘述]: 大師好,比來剛接觸文字探勘 參考了陳嘉葳大大的文章:用R進行中文 text Mining (http://goo.gl/3mTrDg) 華頓翻譯公司也照做了一番,有些處所因為有更新所以有本身點竄翻譯 問題1: 在輸出TermDocumentMatrix時,出現了以下的模樣 不知道怎麼把 弄掉,本來的文章也沒有長如許。 Docs Terms 1 2 3 4 5 平生 志願 0 0 0 0 0 一生 味道 0 0 0 0 0 一家 嘴 罐子 1 0 0 0 0 連續串 0 0 0 0 0 人 0 0 0 0 0 人 人 人 強者 同學 0 0 0 0 0 人 人 小學 0 0 0 0 0 人 人 事 課 精力 0 0 0 0 0 人 人 工具 0 0 0 0 0 人 山 雙手 0 0 0 0 0 問題2: 輸出的文字雲長如許 http://i.imgur.com/W6Bo2Tk.png
明明程式碼一樣,不知為何我的卻是方的,並且沒有很密集。 想知道問題出在哪。 問題3: 由於原文章只鎖命名詞 d.corpus <- tm_map(d.corpus[1:100]翻譯社 segmentCN, nature = TRUE) d.corpus <- tm_map(d.corpus, function(sentence) { noun <- lapply(sentence, function(w) { w[names(w) == "n"] }) unlist(noun) }) 若所有詞性都想要,該怎麼做呢? 我有試做看看,卻在輸出tdm時獲得error Error in `[.simple_triplet_matrix`(tdm翻譯社 1:10, 1:5) : subscript out of bounds [程式典範]: 梗概的程式碼以下: d.corpus0 <- Corpus(DirSource('doc'), list(language = NA)) #語料庫 d.corpus_clean <- tm_map(d.corpus0翻譯社 removePunctuation) d.corpus_clean <- tm_map(d.corpus_clean, removeNumbers) d.corpus_clean <- tm_map(d.corpus_clean, function(word) { gsub("[A-Za-z0-9]", "", word) }) d.corpus_seg <- tm_map(d.corpus_clean[1:100]翻譯社 segmentCN翻譯社 nature = TRUE) d.corpus_seg2 <- tm_map(d.corpus_seg, function(sentence) { noun <- lapply(sentence, function(w) { w[names(w) == "n"] }) unlist(noun) }) #d.corpus_vec <- Corpus(VectorSource(d.corpus_seg)) #無法run d.corpus_stop <- tm_map(d.corpus_seg2翻譯社 removeWords, myStopWords) #設立建設TermDocumentMatrix(自己點竄過) corpus_clean <- tm_map(d.corpus_stop, PlainTextDocument) d.corpus_vec <- Corpus(VectorSource(corpus_clean)) tdm <- TermDocumentMatrix(d.corpus_vec翻譯社 control = list(wordLengths = c(2, Inf))) #文字雲 m1 <- as.matrix(tdm) v <- sort(rowSums(m1), decreasing = TRUE) d <- data.frame(word = names(v), freq = v) wordcloud(d$word, d$freq, min.freq = 2, random.order = F, ordered.colors = F翻譯社 colors = rainbow(length(row.names(m1)))) 這個問題已困擾我好幾天,想了好久也找良多資料仍是無解,才想說上來請列位高手解 答 小妹第一次在本版發文,如有任何不妥請多多原諒:) [關頭字]: 文字探勘,text mining
johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
依博語翻譯
【Reading Human Design】人類設計圖文章總清單(一)
這是本部落格關於人類設計圖的文章索引清單之一翻譯內含:人類設計圖簡介、life chart/本命圖、center/能量中間、definition/能量界說、line/爻線、type/類型、authoritty/權勢巨子、connect/保持、gate/卦門與其他等分類。
johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
公證翻譯推薦
全台第一套為「愛」而造的字體翻譯圖/威鋒數位提供
johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
留學翻譯服務
這篇文章 Facebook 七彩文字帖 內有「參考」敵手成份? 最早出現於 PC3 Magazine。
johnnijmp3w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()